Александр ЗАГРИБЕЛЬНЫЙ – журналист, переводчик, прозаик.
Родился 6 мая 1954 года в г. Чимкенте, Казахстан. Учился в МГУ (журфак), позже закончил Алма-Атинский институт иностранных языков, аспирантуру по теории литературного перевода, преподавал английский язык, издавал независимую экологическую газету «Оазис», учился и работал в Великобритании и США.
В 1985 году в Алма-Ате вышла книжка стихов для детей «Кошки-Мышки»,в 2005 году сборник стихов и графики «Я водил рукою по бумаге». Статьи, стихи, рассказы и повести регулярно печатались в журнале «Простор». Награжден Дипломом Британского Совета и Американского посольства за стихотворные переводы на русский язык. В 2005 году журнал «Знамя» опубликовал эссе «По гамбургерскому счету» (О хлебе насущном на казахстанской литературной кухне).
Руководитель литобъединения «Оазис», в 1992, 2002 и 2004 годах выпускал одноименный литературный альманах в Таразе. Специальный корреспондент российского журнала «Журналист» в Казахстане. Редактор корпоративного журнала «Мунайшы» компании «ПетроКазахстан».
Валерий Федорович МИХАЙЛОВ – поэт, писатель, публицист, автор семи книг стихов, изданных в Казахстане и России, и документальной повести «Великий джут» («Хроника Великого джута»), вышедшей уже третьим изданием у нас в стране и готовящейся к изданию в Германии. Главный редактор литературно-художественного журнала «Простор». Лауреат международной премии «Алаш». Награжден орденом «Парасат». В этом году в издательстве «Жибек жолы» вышло избранное стихов Валерия Михайлова «Золотая дремота», по сути отражающее более чем сорокалетний путь его в поэзии.
Елена Зейферт родилась в 1973 году. Живёт в Казахстане, в городе Караганде. Доцент, кандидат филологических наук. Преподаёт в Карагандинском государственном университете им. Е.А. Букетова теорию и историю литературы и латинский язык. Автор литературоведческих книг, более 100 научных работ. Поле научных интересов — жанр, стих, этническая картина мира.
В 1999 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему “Жанр отрывка в русской поэзии первой трети XIXвека”. В 2007 г. завершила докторскую диссертацию на тему “Жанровые процессы в поэзии российских немцев второй половины XX-начала XXIвв.”.
Пишет стихи, прозу и критику, переводит из немецких авторов. Автор книг стихов и прозы, в том числе для детей. Публиковалась в казахстанской, российской, германской и американской периодике.
Немат Келимбетов. Не хочу терять надежду: Повесть-монолог. Эссе. – Алматы: Раритет, 2006. – 352 с. – (Программа Министерства культуры и информации Казахстана).
В наше время культурные связи на пространстве бывших союзных республик не столь крепки, как было во времена Советского Союза. Однако отрадно заметить, что статус русского языка и художественной литературы, создаваемой в Казахстане, не снижается и по сей день. Думается, можно говорить о появлении особой русской прозы, вобравшей в себя казахский менталитет и колорит. Свидетельство тому – книга известного в Казахстане и в тюркском мире двуязычного писателя, переводчика, учёного-тюрколога, доктора филологических наук, профессора, академика Академии гуманитарных наук Республики Казахстан Немата Келимбетова.
Нурлан Оразалин.Зелёный огонь: Сборник стихов / Пер. с казахского. – Алматы: ИД «Жибек жолы», 2007. – 288 с.
Книга переводов на русский язык стихов ведущего поэта и драматурга Казахстана, несомненно, знаковое событие для двух наших стран. Очень немного подобных изданий появилось в последние десятилетия. Не случайно в казахской прессе отмечалось, что «сам по себе этот факт в контексте сегодняшнего дня красноречив: ратующий за возрождение казахской переводческой школы, за переводы как главное средство интеграции казахской литературы в мировой литературный процесс, Нурлан Оразалин в собственном творчестве сделал шаг навстречу своим русскоязычным читателям и возможным дальнейшим переводам на языки народов мира».
Недавно я побывала на презентациикниги «Еркегали по прозвищу Кошмарик» в Республиканской детской библиотеке им. С. Бегалина.
Судьба у карагандинской писательницы Дарии Джумагельдиновой сложилась довольно необычно.
Она всю жизнь работала, воспитывала детей (целых пятерых!), а потом ее словно прорвало. Рассказы, сказки, стихи стали появляться один за другим. Причем многие из них начали завоевывать литературные премии, как у нас в Казахстане, так и за рубежом. За рубежом, в той же России, признаемся, больше.
Воздух пряно пах инеем,от земли поднималась легкая вечерняя замять. Небо ввысь густо-розовое, а ближе к горам темнело до синевы. Жан стоял на проспекте и думал, что сегодня он обязательно будет у Монумента независимости, а до него было рукой подать – один квартал вдоль тихой старинной улочки, меж небольших уютных фонтанчиков, утонувших в мерзлых ивах и сумерках. И там, в вышине, чернеет пика монумента, подсвеченная прожекторами. Сколько раз он видел памятник на фотографиях и по телевизору, из окна автомобиля, проезжая мимо, но никак не удавалось ему подойти близко. Сегодня он решил, во что бы то ни стало, совершить ритуал восхождения к площади Республики и вдоволь надышаться декабрьским воздухом свободы Отечества, той свободы, о которой он мыслил романтично и честно, без пафоса, но прочувствовано и глубоко.
Летом 1928-го года шестнадцатилетняя девушкаДжамиля Булгакова работала медсестрой в стационарном отделении больницы Джетысуйского крайкома партии в Алма-Ате. Теплым майским днем, когда тополиный пух летел в открытые окна, Джамиля готовила инъекции для народного поэта Джамбула, который находился в больнице на амбулаторном лечении. К старику пришел молодой писатель, и Джамиля слышала, как акын напевал ему свое последнее сочинение, а молодой писатель аккуратно фиксировал текст в синей разлинованной тетради. Старик, дитя природы, не умел ни читать, ни писать, и все его новые произведения по указанию ЦИКа записывались несколькими молодыми писателями и поэтами, которые периодически приходили в больницу со своими чернильницами, перьями и тетрадями.