Нурлан Оразалин. Зелёный огонь: Сборник стихов / Пер. с казахского. – Алматы: ИД «Жибек жолы», 2007. – 288 с.
Книга переводов на русский язык стихов ведущего поэта и драматурга Казахстана, несомненно, знаковое событие для двух наших стран. Очень немного подобных изданий появилось в последние десятилетия. Не случайно в казахской прессе отмечалось, что «сам по себе этот факт в контексте сегодняшнего дня красноречив: ратующий за возрождение казахской переводческой школы, за переводы как главное средство интеграции казахской литературы в мировой литературный процесс, Нурлан Оразалин в собственном творчестве сделал шаг навстречу своим русскоязычным читателям и возможным дальнейшим переводам на языки народов мира».
В разные годы признанные мастера Чингиз Айтматов и Олжас Сулейменов, классики казахской литературы Габит Мусрепов и российской – Сергей Михалков отмечали, что поэзия Нурлана Оразалина одновременно лирична и философична, что исторические факты в ней дышат степной мифологией, сущность жизни не заглушается бытом. Всё его творчество – это попытка поднять любовь к родному аулу до вселенской высоты, пропеть песнь родной земле и своему народу с понятной всему миру душевной открытостью и страстностью, недаром поэт получил Государственную премию имени Абая.
И как бы ни было нам трудно судить о силе поэтического дара Оразалина по переводам, отметим, что благодаря мастерской работе С. Мнацаканяна и Б. Джилкибаева, Т. Васильченко, а также О. Жанайдарова, А. Матвеева, Л. Шашковой, Н. Чёрновой, В. Антонова, были найдены адекватные и, вероятно, единственно возможные русские слова, выражающие мысли и чувства поэта. Яркие картины из памяти детства, исторические ретроспективы и современность возникают перед глазами читателя. Можно сказать с уверенностью, что поэзия Оразалина заняла своё достойное место на огромном пространстве российской литературы.
И, словно не замечая, без сомнения, заслуженных регалий и наград, поэт чернорабочим выходит к читателям, выдавая все сокровища души своей в чеканном слове родного для него казахского языка, а теперь и в переводе на русский. Итогом почти сорока лет работы поэта и стала эта книга. Борис ЛУКИН
http://www.lgz.ru/article/id=5256&top=40&ui=1217548043658&r=736 |