Главная | Регистрация | Вход
Литературная  Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Журнал "Яблоко.Литературные посиделки" [58]
Наше видео [7]
Поэзия [30]
Литературоведение [36]
Семиречье - моя любовь [6]
Очерк [2]
Литература России [12]
Мой Казахстан [18]
Литературные посиделки. Рабочая тетрадь. [39]
Наша гостиная [6]
Портреты наших современников [6]
Проза [15]
Дайджест прессы [77]
Самиздат [148]
Книги наших авторов [2]
Наши конкурсы [16]
"Яблоко-2016" [5]
Альманах "Литературная Алма-Ата"- 2016 [13]
Вход на сайт
Поиск
Наш опрос
Читаете ли вы электронные книги?
Всего ответов: 297
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » Статьи

    Всего материалов в каталоге: 496
    Показано материалов: 1-10
    Страницы: 1 2 3 ... 49 50 »

    Я бы очень хотела поделится своим стихотворением
    ПОЭЗИЯ | Просмотров: 146 | Author: Евгения Слюшкина | Добавил: slushkinaem | Дата: 06.12.2016 | Комментарии (0)

    Мелина Вавулиди,  студентка первого курса факультета журналистики КазНУ им.аль-Фараби

     Эту книгу я по праву могу назвать «Безграничная любовь к ТЮЗу». Настолько она пропитана теплыми воспоминания из театральной жизни, что на секунду самой хочется стать артисткой этого театра.

    Начинается эта книга с пролога под названием «Театр — это радость и любовь». Полностью погрузившись в написанное, на лице появляется улыбка после прочтения одной из страниц. С огромным трепетом и уважением Людмила Мананникова относится к своим коллегам и артистам театра.

    Трибуна начинающего критика | Просмотров: 138 | Добавил: Людмила | Дата: 28.11.2016 | Комментарии (0)

    Рецензия на книгу Ольги Громовой «Сахарный ребенок»

     Инкара Искакова

    Произведение вызвало в моей душе целую вспышку чувств, заставило задуматься над человеческими поступками, решениями. И, несмотря на то, что в книге присутствуют моменты, доводящие любого читателя до слез, произведение  оставляет после себя не только печаль, но и стремление к прекрасному, светлому, тому, чем наделяет человека детство.

    Первое время мир ребенка - это его родители и ближайшее окружение. У Стеллы все детство – это сплошные игры. Но правильные, развивающие игры, которые научат в будущем выжить во взрослом мире

    Трибуна начинающего критика | Просмотров: 154 | Добавил: Людмила | Дата: 28.11.2016 | Комментарии (0)

    Владимир Проскурин  На душе пьяно и сытно стало

         Однажды 70-летний человек решил, что ему пора умирать. Он решил созвать к себе всех родных, друзей, знакомых, чтобы они простили его, а он, в свою очередь, их. И вот в назначенный им день люди начали приходить к человеку с самого раннего утра, говорить теплые слова, благодарить, прощать и прощаться. И вот уже наступила ночь, а народ все шел и шел. И на следующий день повторилось то же самое. Близкие люди приходили к человеку день за днем, месяц за месяцем, год за годом. И продолжают приходить и по сегодняшний день, никак не давая этому старику умереть. Чтобы нашего юбиляра родные и дорогие люди своей заботой, вниманием и любовью заставляли жить еще долго-предолго.

    Эссе | Просмотров: 189 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)

    Магжан Жумабаев - замечательный казахский поэт, публицист, один из основателей новой казахской литературы. Родился 25 июня 1893 года в уро­чище Сасыккуль Сарыайгырской волости Петропавловского уезда. Умер 19 марта 1938 года в Алма-Ате.

    Автор поэм «Батыр Баян», «Коркыт», «На круче Окжетпеса», поэтиче­ского сборника «Шолпан», цикла стихов о Туркестане, статей об Акан-Сери, Бухар-жырау, Аубакире Диваеве и др. произведений.

    ПЕРЕВОДЫ | Просмотров: 221 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)

    Шакарим КУДАЙБЕРДИЕВ

     (1858 – 1931)

    Шакарим Кудайбердиев родился в 1858 году. Он был продолжателем реалистической традиции в казахской литературе, основате­лем которой стал в свое время Абай Кунан­баев. Шакарим был племянником Абая. Ша­карим был автором многих первых казахских книг, среди которых «Родословные тюрков, казахов, кыргыз и их ханов», «Мусульманские правила», Оренбург, 1911 г., сборники стихов и поэм «Калкаман – Мамыр», «Енлик – Кебек», Семипалатинск, 1912 г. Большую работу проделал Шакарим как переводчик, им переведены на казахский язык в стихах роман А.С. Пушкина «Дубровский» и повесть «Метель», рассказы Л.Н. Толстого, стихи персидского поэта Хафиза, поэма Физули «Лейла и Меджнун». Шакарим был всесторонне и глубоко об­разован, его литературное и научное наследие насчитывает полтора десятка объемных томов.

    ПЕРЕВОДЫ | Просмотров: 190 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)

    Вступительное слово и перевод Ауэзхана КОДАРА

    Ауэзхан КОДАР

    Известный писатель, культуролог, публицист, кандидат философских наук, академик Народной Академии Казахстана «Экология» (2000 г.), член Союза писателей СССР. С 1989 по 1996 гг. - редактор главной редакцион­ной коллегии по художественному переводу и литературным взаимосвя­зям при Союзе писателей Казахстана. Автор книг «Крылатый Узор» (1991 г.), «Канагат каганаты» (1994 г.), герменевтического сборника «Абай (Ибрагим) Кунанбаев (1996 г.), «Круги забвения» (1998 г.), «Очерки по истории казах­ской литературы (1999 г), монографии «Степное знание: очерки по культу­рологии» (2002), книги стихов с параллельным английским текстом «Цветы руин» (2004). Перевел на русский язык поэзию средневековых жырау, произ­ведения Абая Кунанбаева, Магжана Жумабаева, Жуматая Жакипбаева,. Пе­ревел на казахский язык драму Е.Замятина «Атилла», философские работы М. Хайдеггера, Ж. Делеза, и других зарубежных философов.

    Редакция альманаха «Литературная Алма-Ата» выражает искреннее соболезнование родным и близким Ауэзхана КОДАРА в связи с его безвременной кончиной.

    ПЕРЕВОДЫ | Просмотров: 214 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)

    Абай Кунанбаев

    КОГДА СТАНЕТ ДЛИННЕЕ ТЕНЬ

    Переводить казахскую поэзию (особенно классическую) на рус­ский язык - дело не из легких. Во- первых, потому что литературный язык за­метно отличается от обиходного, и нынешние словари тут бессильны. Любой сделанный подстрочник примерно передает смысл тек­ста, а начнешь копать глубже - и зароешься с головой. Казахский язык очень ёмкий, как по смысловой нагрузке, так и эмоциональной. Суметь выразить в переводе весь смысл и экс­прессию оригинала, сохранив при этом ритм и размер стихотворения многие советские пе­реводы - задача наисложнейшая, а зачастую невозможная. И, наверно, поэтому многие советские переводы стихотворений казах­ских поэтов имеют весьма и весьма вольный характер.

    ПЕРЕВОДЫ | Просмотров: 333 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)

    Олжасу Сулейменову – 80 лет

    Об авторе

    Светлана АНАНЬЕВА

    Заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей Институ­та литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК, кандидат филологических наук, доцент, член Союза писателей Казахстана

    ЮБИЛЕИ | Просмотров: 445 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)

    ОБ АВТОРЕ

    Айнур МАШАКОВА

    Ведущий научный сотрудник Института литературы и искусства име­ни М.О.Ауэзова, кандидат филологических наук. Основные направления научной деятельности – международные связи казахской литературы, современный художественный процесс в дальнем зарубежье, литература народа Казахстана. Автор монографии «Казахская литература в современ­ной зарубежной рецепции.

    ЮБИЛЕИ | Просмотров: 295 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)