ГОЛОС ИЗ ХОРА
*** Я гончая из рода птиц… Махамбет
Судьбу как Небо почитая, я вновь покоя не найду. И кто-то, ночью пролетая, сулит мне радость и беду.
Мерцают ночи в высях снежных, и звёзды падают с высот… А кто ко мне – из самых нежных гонцов – спасение несёт?
Сжимает горло зов стихии, тоска крадётся неспроста… Не табуны ли кочевые в святые тянутся места?
Несутся неземные звуки над Алатау в небосклон, и музыка стремится в руки, – но это только чудный сон!..
Мне непонятна эта тайна: что происходит? почему? Товарищ стал врагом случайно? И сам себя я не пойму…
Мне нет покоя. Сердцу больно: эпохой жизнь обожжена… Зачем бессонница невольно меня терзает криком ворона и жизнь страданием полна?
***
Я разрываю сумрак дум, которые как ночь в окне… Прости мне, Боже, что угрюм: сгораю в собственном огне.
Горю в огне моей тоски и догораю наяву… Забыв про давние грехи, я верю в майскую траву!
Когда серебряно звучит лесами милый Наурыз, я музыку готов учить и возвращаться, как Улисс,
в прекрасный мир родных озёр всем горестям наперерез… Я буду жив лекарством зорь, бальзамом творческих небес!
***
Я в сердце чувствую мятеж, протест какой-то против щебета, я в небе чувствую, хоть режь, неуловимый клёкот лебедя.
А это просто голос твой – я уловил его мелодию, и в небе облик золотой напоминает мне о родине…
Как повторить хотя бы раз моё видение чудесное? Скакун-звезда, в ночи светясь, Летит… О чём её известие?
Куда несётся звёздный конь? Плеяды спят. Венера светится… Алтай давно склонился в сон, над Иртышом планеты вертятся…
Вот мой таинственный мятеж – мои сердечные метания… А ты мелодией надежд мне вновь даруешь испытания!
Перевод С. МНАЦАКАНЯНА
Памяти отца
Я стихов не пишу – Вот такая беда. Но случилась иная – страшней всех потерь: Нет отца у меня. Он ушёл навсегда. Он уже никогда не войдёт в мою дверь…
Не приедет он в город, Чтоб сына найти, Пообщаться, поведать о разных делах. Не придётся уж мне на обратном пути Провожать, обнимать, слушать вздох: «О, Аллах!»
Он не будет подтрунивать, щурясь слегка: «Где же книжка стихов? Скоро выйдет, я жду?!» И никто не услышит от фронтовика Слов, бичующих мелочность и ерунду.
Вспоминаю отца, И на сердце мороз, И огонь обжигает тоскующий мозг. Хорошо равнодушным быть, без смеха и слёз… Нет того, кто стоял, как укор и вопрос.
И не выйдет на сходе остряк-говорун, Чтобы добрых одобрить, а злых развенчать. Вспомнят люди речей его мудрых игру, Будут память о нём возносить, величать.
Засияют заслуги в устах, как призы. Зазвенят афоризмы, как шелест томов. Каждый отзыв о нём прозвучит как призыв: «Будь достойным отца жизнью, делом, умом!» Что мне делать? Мы поздним умом хороши. Домик старенький твой полон духом твоим. Вот портрет. А в глазах пламя буйной души! И немолкнущий голос твой непобедим!
Слышу голос твой. Слышу! И снова в груди Зарождается песня. Светла, высока! И другие стихи ждут меня впереди, И крылатой мечтой обернётся строка.
Вдохновение – птица! Тебя я дождусь. Будет стих, о котором отец мой мечтал. Будет сердце томить безысходная грусть – Не услышал Отец… Вот как я опоздал…
Разгорайся, огонь! Вдохновенье, гуди! Покажи свою силу, оставленный сын! О, Отец! Где б ты ни был: на небе, в груди – Оправдаю доверье, наказ и призыв!
***
В человеческом сердце всегда непокой, Доверяет бумаге заветную думу – Чьи-то думы о славе, высоких чинах. Чьи-то думы печальны, темны и угрюмы.
Чувства часто тоскливы – И в песнях тоска. Эти песни волнуют, сердца зажигают. В этих песнях, как лебедь, летит к облакам Чувство воли, что озера плен покидает.
Чувство – лебедь… Ведь это угрюмость моя Привязалась ко мне, и оставить не хочет: Жизнь даётся лишь раз, почему, почему Должен я так томиться все дни и все ночи?!
Ах, как мало счастливых и солнечных дней! Неужели вся жизнь – это горькая повесть? Сокрушаешься, видя осенний свой сад: «Как хорош был весною и в летнюю пору!»
Как прекрасен бывает весной Алатау! Как цветут пышно, ярко апорт, абрикосы! Загрустишь поневоле… Что толку грустить? И сжигают меня эти мысли о прошлом…
Отвернуться! Вернуться… А крыльев-то нет! Только чувства, как стрелы, как топот коней. Будь покорен природе – виновнице бед, Что терзает тебя чередой серых дней.
Улететь бы! Да жаль, крыльев нет…
Перевод Б. ДЖИЛКИБАЕВА
***
Я взывал к рассекающей небо заре, К жёлтой, сумеречной вечерней поре – Духом предков далёких ко мне приди, Песня та, что теснится в моей груди.
Не ищи, просил я, иного пути, Моего народа не обойди! Стань берёзовым нежным листком весной, Острой горечью полыни степной.
К тем, кто близок и стоек, взывал я, и к тем, Кто случаен и ненадёжен совсем, – Пусть дождём прольётся песня моя, Словно вихрь, взовьётся песня моя!
Наступила пора туманов густых. Наступила пора сомнений пустых. Изменился мир, он совсем не тот. Бьётся ангел с шайтаном в нём – Чья возьмёт?
Я просил у солнца, красней огня, Я просил у ночи, длиннее дня, – Духом предков в мир пусть взойдёт скорей Песня та, что теснится в груди моей.
И Всевышний, похоже, тоже слышал меня…
Из цикла «Голос души»
Новый век… Народ кочует… Мысль моя, не бейся птицей! – Помоги, – Творца прошу я, – Мне от слова отлучиться…
Стих мой – вихрь, скакун горячий… Всё в рубцах – как сердце бьётся? Но – коль слово я утрачу – Что мне в жизни остаётся?!
Грусть без слов – не грусть, а чванство. День без слов – прошёл напрасно. Жизнь без слов – одно пространство Суеты и дури праздной.
Песнь без слова не поётся. Красота нема – без слова. Слово верное найдётся – В жилах кровь забьётся снова! Словом я смеюсь и плачу… Ты прости меня, Всевышний! Жизнь со словом я утрачу, Но ведь в мире я не лишний!
О, прости меня, Всевышний!
Перевод Т. ВАСИЛЬЧЕНКО
***
Во времени моём Есть дюжина примет: Гор, степи окоём – В сознанье теплят след. Прохлада чистых рек, Урочища туман И древо Байтерек, Тумар мой – талисман.
Печаль степи моей И величавость гор: Мир в радости милей, В душе морской простор. В озёра нагляжусь, К пустыне припаду. Где закопаю грусть, Там слов родник найду.
И отразятся небо И ночь в моих глазах: Потомок верил мне бы, Что предок был КАЗАХ!!!
Здесь лил печали слёзы, Припав на ковыли. Свидетели берёзы – Я плод моей земли. И здесь моё начало С мелодией весны. Здесь землю ночь качала, Ей навевая сны.
И под цветущей вишней Неси, крылатый конь. Молю тебя, Всевышний! – Не погаси огонь…
Пусть чистых мыслей завязь С гор в степь несёт поток… Пускай же гложет зависть И Запад и Восток.
Перевод А. МАТВЕЕВА |