Магжан Жумабаев - замечательный казахский поэт, публицист, один из основателей новой казахской литературы. Родился 25 июня 1893 года в урочище Сасыккуль Сарыайгырской волости Петропавловского уезда. Умер 19 марта 1938 года в Алма-Ате.
Автор поэм «Батыр Баян», «Коркыт», «На круче Окжетпеса», поэтического сборника «Шолпан», цикла стихов о Туркестане, статей об Акан-Сери, Бухар-жырау, Аубакире Диваеве и др. произведений.
Шакарим Кудайбердиев родился в 1858 году. Он был продолжателем реалистической традиции в казахской литературе, основателем которой стал в свое время Абай Кунанбаев. Шакарим был племянником Абая. Шакарим был автором многих первых казахских книг, среди которых «Родословные тюрков, казахов, кыргыз и их ханов», «Мусульманские правила», Оренбург, 1911 г., сборники стихов и поэм «Калкаман – Мамыр», «Енлик – Кебек», Семипалатинск, 1912 г. Большую работу проделал Шакарим как переводчик, им переведены на казахский язык в стихах роман А.С. Пушкина «Дубровский» и повесть «Метель», рассказы Л.Н. Толстого, стихи персидского поэта Хафиза, поэма Физули «Лейла и Меджнун». Шакарим был всесторонне и глубоко образован, его литературное и научное наследие насчитывает полтора десятка объемных томов.
Известный писатель, культуролог, публицист, кандидат философских наук, академик Народной Академии Казахстана «Экология» (2000 г.), член Союза писателей СССР. С 1989 по 1996 гг. - редактор главной редакционной коллегии по художественному переводу и литературным взаимосвязям при Союзе писателей Казахстана. Автор книг «Крылатый Узор» (1991 г.), «Канагат каганаты» (1994 г.), герменевтического сборника «Абай (Ибрагим) Кунанбаев (1996 г.), «Круги забвения» (1998 г.), «Очерки по истории казахской литературы (1999 г), монографии «Степное знание: очерки по культурологии» (2002), книги стихов с параллельным английским текстом «Цветы руин» (2004). Перевел на русский язык поэзию средневековых жырау, произведения Абая Кунанбаева, Магжана Жумабаева, Жуматая Жакипбаева,. Перевел на казахский язык драму Е.Замятина «Атилла», философские работы М. Хайдеггера, Ж. Делеза, и других зарубежных философов.
Редакция альманаха «Литературная Алма-Ата» выражает искреннее соболезнование родным и близким Ауэзхана КОДАРА в связи с его безвременной кончиной.
Переводить казахскую поэзию (особенно классическую) на русский язык - дело не из легких. Во- первых, потому что литературный язык заметно отличается от обиходного, и нынешние словари тут бессильны. Любой сделанный подстрочник примерно передает смысл текста, а начнешь копать глубже - и зароешься с головой. Казахский язык очень ёмкий, как по смысловой нагрузке, так и эмоциональной. Суметь выразить в переводе весь смысл и экспрессию оригинала, сохранив при этом ритм и размер стихотворения многие советские переводы - задача наисложнейшая, а зачастую невозможная. И, наверно, поэтому многие советские переводы стихотворений казахских поэтов имеют весьма и весьма вольный характер.
Заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК, кандидат филологических наук, доцент, член Союза писателей Казахстана
Ведущий научный сотрудник Института литературы и искусства имени М.О.Ауэзова, кандидат филологических наук. Основные направления научной деятельности – международные связи казахской литературы, современный художественный процесс в дальнем зарубежье, литература народа Казахстана. Автор монографии «Казахская литература в современной зарубежной рецепции.
В 1961 году окончил филологический факультет Казахского государственного университета (ныне Национальный университет им. Аль Фараби). Преподавал русский язык и литературу в школе, работал в газетах «Дружные ребята», «Казахстанская правда», в литературно-драматической редакции Казахского телевидения. Печатался в журналах «Нива», «Простор», «Сибирские огни», альманахах и сборниках «Лик земли», «Синие шинели», «Литературная Азия», «Литературная Алма-Ата».
Книги К. Кешина: «Мартовский снег», «Долгая работа», «Собственность автора», «Любовь хулигана. Сергей Есенин и Августа Миклашевская», «Пушкинская тетрадь», «О, Моцарт, Моцарт!», «Страстные силы мира». Перевёл с английского повести Уильяма Сарояна («Папа, ты – чудак!») и Джоан Бауэр («Надежда всегда есть»). Член Союза писателей Казахстана
Об авторе
Адольф Арцишевский
Член Союза писателей и Пен-клуба. Окончил журфак КазГУ и Высшие
литературные курсы при Литинституте им. Горького. Работал редактором
в издательстве «Жазушы», заведовал литературной частью в республикан-
ском ТЮЗе и в Академическом Русском театре драмы им. Лермонтова, был
главным редактором первого казахстанского телесериала «Перекресток».
Автор десятков книг стихов, прозы, эссе. Живет в Алматы