ОБ АВТОРЕ
Айнур МАШАКОВА
Ведущий научный сотрудник Института литературы и искусства имени М.О.Ауэзова, кандидат филологических наук. Основные направления научной деятельности – международные связи казахской литературы, современный художественный процесс в дальнем зарубежье, литература народа Казахстана. Автор монографии «Казахская литература в современной зарубежной рецепции».
ЗАРУБЕЖНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСТВА
ЖАМБЫЛА ЖАБАЕВА
В этом году в Казахстане широко отмечается 170-летие известного казахского поэта-импровизатора Жамбыла Жабаева, чье творчество получило признание не только в Казахстане, но и в дальнем зарубежье. Международное признание Жамбыла Жабаева состоялось благодаря художественному переводу его произведений на иностранные языки.
О творчестве Жамбыла Жабаева в зарубежных странах начали узнавать в конце 1930-х годов, когда отдельные его стихотворения появились в журналах и антологиях советской поэзии на многих языках мира. В те годы проведена значительная работа в области перевода поэтических произведений Жамбыла Жабаева на немецкий язык. В 1938- 1939 годах в газете «Deutsche Zeitung» появились стихи «Вечер», «С новым годом!», «Я песню пою в лучезарном Кремле», «Песня о Москве», «Моя Москва». В 1952 году в Вене в газете «Oesterreichische Zeitung» опубликовано стихотворение «Мы мыслим тем днём». Целый ряд стихотворений Жамбыла вошел в книгу «Rhythmen der Steppe», изданную на немецком языке в 1976 году в переводе Х.Хупперта, Ф.Больгера, Р.Жакмьена.
В 1943 году стихотворение Жамбыла «Для нашей родной страны» вошло в книгу «War poems of the United Nations», изданную в Нью-Йорке в издательстве «Dial press». До этого в 1938-1939 годах стихотворения «Наша солнечная страна», «Песня о Ленине», «Ленинградцы, дети мои!», «Песня о большом караване», «Кляча и конь», «Славься в песнях, СССР!» уже были переведены на английский язык и опубликованы в журналах в серии «International Literature», «Soviet Literature», которые издавались в Москве. Причем переводы осуществляли не только советские переводчики, но и зарубежные (В.Жак, Дж.Линдсей). В этой же серии на испанском языке «La Literatura international» в военные годы изданы стихотворения Жамбыла «Дружба народов» (1942), «Испанским братьям» (1945), «Ленинградцы, дети мои!» (1945). Благодаря этим журналам, распространявшимся по всему миру, зарубежные читатели получили возможность познакомиться с творчеством многих советских писателей и поэтов.
В 1950-е годы стихотворения Жамбыла Жабаева на албанском языке опубликованы в журналах «Zёri i rinise», «Letrari i ri», «Bashkimi» в столице Албании Тиране, на словацком языке – в журнале «Kulturny zivot» в Братиславе, на чешском языке – в журнале «Svet Sovetu» в Праге. Кроме того, стихотворения Жамбыла переводились на французский, польский и румынский языки. Избранные поэтические творения Жамбыла на болгарском и венгерском языках издавались в Софии и Будапеште. В Болгарии переводы осуществили Д.Василев, А.Германов, А.Тодоров, К.Коняров, а в Венгрии – А.Хидас, И.Тренчени-Вальдапфель, Л.Наджи, Л.Кардош.
Из зарубежных восточных стран в основном в Китае, Корее и Монголии появлялась переведенная казахская литература. Так, в 1952 году на китайском языке в Шанхае издан поэтический сборник Жамбыла «Избранное» в переводе Ша Цзиня, в 1957 году стихотворения Жамбыла опубликованы в журнале «Шикань» в переводе Гэ Бао-Цюаня, в 1958 году – в журнале «Ивэнь». На корейском языке поэтические произведения Жамбыла издавались в Пхеньяне в 1958 и 1963 годах, а на монгольском языке – в Уланбаторе в 1958, 1966, 1972 годах.
Художественный перевод играет важную роль для зарубежного восприятия казахской литературы. Опубликованные на иностранных языках стихотворения Жамбыла Жабаева вызвали положительные отзывы в мире.
В 1938 году статья «Dzhambul – beloved bard of Kazakhstan» с его портретом опубликована в журнале «Soviet Russia Today», издававшемся ежемесячно в США. В этом же году в Нью-Йорке в ежедневной газете «Daily Worker» вышла в свет статья «Dzhambul – 93 years old».
Краткие сведения о жизни и творчестве Жамбыла Жабаева включены во многие зарубежные энциклопедии: «Кратка Българска енциклопедия» (София, 1964) и «Енциклопедия. А-Я» (София, 1974) Болгарской Академии наук, «Uj Magyar lexicon» (Будапешт, 1960) Венгерской Академии наук, «Dictionar Enciclopedic Roman» (Бухарест, 1964), «Leksykon Panstwowe Wydawnictwo naukowa» (Варшава, 1972), «Grand Larousse Encyclopedique» (Париж, 1961, 1977), «Enciklopedija Jugoslavenskog leksikografskog zavoda» (Загреб, 1977), «Mala encyklopedia spisovatel’ov sveta» (Братислава, 1978), «Illustrovany encyklopedicky slovnik» (Прага, 1980). Самым большим числом представлены немецкие энциклопедии: «Meyers Taschenlexikon. A-Z» (Лейпциг, 1963), «Meyers kleines Lexikon» (Лейпциг, 1967), «Meyers neues Lexikon» (Лейпциг, 1972), «Meyers Enzyklopaedisches Lexikon» (Цюрих, 1973), «Handbuch der Sowjetliteratur» (Лейпциг, 1975).
В европейской прессе Жамбылу Жабаеву посвящены статьи чешских авторов – Б.Пашковой («Novy orient», 1946), Э.Шипа («Rude pravo», 1957), болгарских – С.Таджера («Българо-съветска дружба», 1955), Е.Герговой («Пламък», 1971), С.Лефтеровой («Отечествен фронт», 1971), польских – Л.Рубаха («Przyjazn», 1946), З.Зички («Tribuna Ludu», 1950), румынских – С.Иуреса («Scinteia tineret», 1955), В.Кернбаха («Flascara», 1955). В 1940 году в норвежской газете «Arbeideren» (г.Осло) вышла в свет статья «Jambul. Mitt liv fortait av Jambul, folkepaufer fra Kasakhstan». Обширная и содержательная статья о казахском акыне написана венгерским исследователем казахской литературы Имре Тренчени-Вальдапфелем.
В условиях независимости в Казахстане активизировались литературные связи с Турцией, Китаем, Монголией, Индией, Пакистаном, Ираном. Этому процессу немало способствовало проведение в 1990-2000-е годы литературных юбилеев классиков казахской литературы, в том числе празднование в 1996 году 150-летнего юбилея Жамбыла Жабаева. В 1996 году в Пакистане и Турции были изданы книги с поэтическими творениями Жамбыла. Сборник «Jambil’in eserlerinden seçmeler» («Избранные произведения Жамбыла») издан на турецком языке в переводе Зейнеша Исмаила и Ахмета Гунгора. При его подготовке за основу взят двухтомник произведений Ж.Жабаева (1992), изданный Институтом литературы и искусства им. М.О.Ауэзова.
В изданную в Анкаре книгу вошли вступительная статья основателя Международного казахско-турецкого университета им. Х.А.Яссави Намыка Кемал Зайбека и предисловие Зейнеша Исмаила, Ахмета Гунгора. В своей вступительной статье Намык Кемал Зайбек отметил, что «книга с произведениями известного жыршы Жамбыла Жабаева впервые в Турции представляет искусство жырау тюркских народов Средней Азии. В связи с этим исключительным является значение этих произведений для литературы тюркского мира. Для нашего молодого поколения необходимо знать творчество известных поэтов тюркского мира. Опубликованные в этой книге произведения послужат этой цели». В заключение Намык Кемал Зайбек пожелал турецким ученым, литературоведам и мыслителям осмыслить тюркоязычную поэзию на примере творчества Жамбыла Жабаева. Авторы предисловия рассказывают о жизни и творчестве Жамбыла Жабаева, особо выделяя его талант и мастерство жырау, акына, айтыскера. Отмечено великолепное знание Жамбылом казахских дастанов, которые он распространял в народе под домбру, при этом развивая и поднимая их на высокий уровень. В качестве отличительной особенности творчества Жамбыла турецкие авторы называют острую социальную направленность и познавательную глубину его правдивых и реалистических произведений. В книгу вошли избранные стихи и айтысы казахского акына, а также дастан «Утеген батыр».
Издание поэтических творений Жамбыла Жабаева на турецком языке способствовало проведению в Турции научных исследований его творчества. Так, в 2006 году в городе Мугла турецким ученым Али Аббасом Чинаром издана монография «Kazak Kültürü ve Edebiyatı Araştırmaları» («Исследование казахской культуры и литературы»), один из разделов которой посвящен Жамбылу. Доктор филологических наук Али Аббас Чинар преподает в университете г.Мугла на факультете современных тюркских языков и литературы.
Раздел «Народный поэт Жамбыл Жабаев и его творчество» начинается с размышлений ученого о том, что «культурный и творческий потенциал каждой страны представлен, в первую очередь, деятелями литературы и культуры. На протяжении трех лет – с 1995 по 1997 годы – Казахстан чествовал своих великих деятелей литературы – Абая, Жамбыла и Мухтара Ауэзова. Этих деятелей культуры и литературы должны знать все тюркские народы». Далее он описывает биографию Жамбыла и отмечает, что «ученик акына Суюнбая, одного из ярких представителей народной поэтической традиции, Жамбыл пережил периоды ханской власти, русского царизма и становления советской власти, развивая свое творчество в каждом из этих периодов соответственно его условиям и времени». Закономерен его следующий вывод: «Жамбыла привлекает исполнение народных песен, это приносит ему счастье и радость. Отдельную силу дает ему сильный и звучный голос. Любовь к домбре равносильна понятию любви в целом». Али Аббас Чинар приводит высказывание таджикского поэта Гасема Лахуди, который обращался к казахскому акыну из Памирской долины.
По мнению турецкого исследователя, сильнейшей частью творчества Жамбыла было продолжение и развитие эпических традиций и традиций айтыса. Он упоминает о том, что М.О.Ауэзов в своих научных трудах выявлял общие темы и мотивы творчества Абая и Жамбыла. Соглашаясь с высказываниями казахского ученого и писателя относительно тематического содержания, Али Аббас Чинар останавливается подробнее на авторской манере поэтов-сказителей и выявляет особенности стиля Марабая, Биржана, Акана, Жаяу, Муссы, Шоже, Кулмамбета и Жамбыла. Он называет Жамбыла «сказителем эпоса и исполнителем айтыса», основной отличительной чертой которого является способность к самовыражению. Его стиль и творческая личность постоянно эволюционировали. Он никогда не был побежденным в айтысах и создал целую школу своих последователей в Южном Казахстане.
Автор монографии полагает, что казахские исследователи справедливо считают Жамбыла, прожившего целый век, Гомером целой эпохи. И это сравнение Али Аббас Чинар считает неслучайным, так как Жамбыл отражает казахские традиции, историю, обычаи и успешно повествует о них в эпическом духе.
Исследователь казахской литературы из Турции систематизирует причины особого почитания Жамбыла советским правительством. По его мнению, первая причина заключалась в том, что Жамбыл – это сильнейшая творческая личность. Вторая – создание Жамбылом произведений, воспринимавшихся руководством положительно. Третья – его популярность среди народа и желание советского руководства сохранить его авторитет и использовать творческую личность в целях пропаганды и дружбы народов. Указывая на международную известность казахского акына, Али Аббас Чинар приводит высказывание Джорджа Томсона о Жамбыле. Британский филолог считал, что «Жамбыл силой своего таланта и обаянием личности завоевал весь Советский Союз». В заключение Али Аббас Чинар выражает восхищение силой творческой личности Жамбыла и желает такого же внимания со стороны своего государства к народным поэтам Турции.
Итак, произведения Жамбыла Жабаева в странах дальнего зарубежья переведены на немецкий, английский, французский, испанский, албанский, словацкий, чешский, польский, румынский, болгарский, венгерский, китайский, корейский, монгольский языки в советское время, на турецкий язык – в период независимости Казахстана. Во второй половине ХХ-го столетия зарубежные отклики на его творчество появлялись в основном в прессе, а в начале ХХI века иностранные ученые посвящают жизни и творчеству казахского акына литературоведческие труды. При этом зарубежное восприятие Жамбыла Жабаева характеризуется высокой оценкой его таланта и мастерства.
|