Олжасу Сулейменову – 80 лет
Об авторе
Светлана АНАНЬЕВА
Заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК, кандидат филологических наук, доцент, член Союза писателей Казахстана
ПОЭЗИЯ ОЛЖАСА СУЛЕЙМЕНОВА В МИРОВОМ КОНТЕКСТЕ
Поэт с мировым именем, известный общественный и политический деятель, писатель-литературовед, дипломат, постоянный Представитель Республики Казахстан при ЮНЕСКО. О. Сулейменов всем своим творчеством и активной жизненной позицией продолжает всемерно способствовать знакомству национальных литератур друг с другом, широко и ярко представляя современную казахскую литературу в контексте мировой.
Он последовательно выступает за укрепление международного сотрудничества писателей разных стран мира. О литературной дружбе, которую пронесли через всю жизнь, говорил О. Сулейменов в Москве на презентации литературного альманаха «Казахстан – Россия» в ноябре прошлого года, особо подчеркивая факт осознания необходимости возрождения литературных связей.
Встречи с нашим поэтом собирают огромные залы почитателей его поэзии в Нью-Йорке и Москве, Минске и Вашингтоне, Баку и Варшаве. Зарубежные критики и литературоведы в своих исследованиях глубоко и всесторонне раскрывают его поэтический мир, отличительные черты публицистики, характерные особенности стиля и поэтики.
Двенадцатый номер за 2015 год журнал «Нева» (Санкт-Петербург) посвятил диалогу российской и казахстанской литератур. Раздел «Проза и поэзия» открывается произведением О. Сулейменова «Чем порадовать сердце?»: «История наша – несколько вспышек в ночной степи. У костров ты напета, на развалинах Семиречья, у коварной, обиженной Сырдарьи. Города возникали, как вызов плоской природе, и гибли в одиночку. … Я молчу у одинокого белого валуна в пустынной тургайской степи. Как попал он сюда? Могила неизвестного батыра? Или след ледниковых эпох? Я стою у памятника Пушкину. Ночь новогодняя, с поземкой. Я сын города, мне воевать со степью. Старики, я хочу знать, как гибли мои города».
Летопись мира сохраняет язык. Слово и литература обитают в пространстве, обжитом твоим знанием, воспитывают в тебе читателя. В этом искренне уверен поэт. Увлеченно и ярко говорил он о связи культур и литератур на конференции в Казахском национальном университете им. аль-Фараби в июне 2015 года, посвященной 40-летию со дня выхода в свет книги «АЗ и Я»: «’’Слово’’ не должно быть средством, как, впрочем, литература и наука вообще… Ты обязан быть предельно свободным в оценках работ своих учителей. Аксиома, не требующая ежечасных доказательств практической творческой жизни».
На примере многогранного творчества масштабной фигуры великого поэта и человека О. Сулейменова белорусский исследователь А. Андреев ведет разговор о роли литературного наследия в развитии международных отношений: «Ему удалось стать тем, выше чего человеку стать невозможно – легендой. А легенда – это всегда символ определенного отношения к миру. Мы говорим Олжас Сулейменов – подразумеваем нерушимую связь Человек – Земля – Вселенная. Мне очень близко планетарное мироощущение, которое свойственно, как мне кажется, азиатскому, в частности, казахскому, менталитету. Не искусственное, вызванное неуверенностью и страхом противопоставление беззащитного человека чужеродному, пугающему своей безмерностью космосу, а ощущение человека как органической составляющей космоса – вот, мне кажется, конструктивное мироощущение, и даже перспективная идеология нашей эпохи».
«Земля, поклонись человеку!» (широко, планетарно известная строка О. Сулейменова) – «это ведь программное заявление, смысл которого в том, что отныне человек переходит с планетой и – шире – с Солнечной системой на ты; более того, лозунг-заявление актуализирует фантастическую в прямом и переносном смысле утопию: ПРОСТРАНСТВО и само ВРЕМЯ дружественны человеку, если человек дружен с самим собой. Слова «Земля, поклонись человеку!» сегодня хочется трактовать не как клич завоевателя и покорителя, и не как глас вопиющего в космической пустыне – а как призыв вступить в диалог с миром, со Вселенной», – резюмирует А. Андреев.
Институтом литературы и искусства им. М.О.Ауэзова Министерства образования и науки Республики Казахстан к 80-летию поэта издан сборник «Мир Олжаса Сулейменова», включающий статьи, рецензии, отклики и предисловия к опубликованным в странах дальнего зарубежья книгам, и интервью с автором. Сборник продолжает серию «Международные связи казахской литературы», в которой увидели свет «Мир Абая», «Мир Ауэзова», «Мир Нурпеисова». В новом издании представлена картина восприятия творчества казахского поэта в Германии, Польше, Монголии, США, Франции и в Республике Корея.
Высоко ценит «АЗ и Я» издатель, переводчик, прозаик и критик из Германии Леонард Кошут: «Как тюркоязычный автор, с детства знающий два языка, О. Сулейменов приводит новые, ставшие предметом спора доказательства исторической достоверности литературной хроники, он делает ошеломляющие филологические открытия (или строит располагающие к себе, но спорные гипотезы). На основе этих исследований он выстраивает новую картину отношений между половцами (исчезнувшим тюркским народом) и восточными славянами (киевскими славянами), потерпевшими поражение во время похода на степь. Во второй части книги поэт срывает темный ярлык отсутствия исторических сведений с культуры кочевых обитателей степи – скифов. Этому послужили результаты исследования шумерско-тюркских контактов, сравнительных филологических и культурно-исторических обобщений (на материале не только обширной источниковедческой литературы, но и археологических раскопок). Книга написана убедительно и поэтически вдохновенно». Многие статьи в сборнике впервые публикуются на русском языке. С немецкого текст Л. Кошута перевела А. Машакова.
Удивительное исследование О. Сулейменова «АЗ и Я» не только не теряет своей актуальности в ХХI веке. Оно словно наполняется новым смыслом, открывает заново свои страницы читателям нового тысячелетия и будущим увлеченным исследователям. В этом убедились участники конференции в КазНУ им. аль-Фараби. «АЗ и Я» О. Сулейменова – исследование остросовременное, оно о лексике и поэтике памятника древнерусской литературы, о языковом, стилистическом эклектизме, о том, что лексема из южно-русского диалекта ХII века уже непонятна в веке ХIV-ом и – тем более требует взвешенного научного подхода современных ученых. Почему обида половецкая машет лебедиными крыльями? О. Сулейменов уверен в том, что автор «Слова…» знал один из тюркских языков. Именно тюркские включения придают литературному памятнику особый колорит. О значении «АЗ и Я» для современного гуманитарного знания говорили модератор конференции известный культуролог, публицист, общественный деятель Мурат Ауэзов и выступающие, среди которых ректор КазНУ им.аль-Фараби, доктор технических наук, член-корреспондент НАН РК Галымкаир Мутанов, поэт, переводчик, издатель Бахытжан Канапьянов, публицист, общественный деятель Сейдахмет Куттыкадам, писатель, доктор филологических наук, профессор Аслан Жаксылыков и другие.
Л. Кошут – не только вдумчивый исследователь творчества О. Сулейменова, он включает в свою статью сведения и о том, кто и когда переводил на немецкий язык классиков и современных писателей Казахстана. О. Сулейменов продолжает завет своих предшественников: «Не только путем серьезного изучения действительности, но и через различные формы поэзии О. Сулейменов заставляет нас войти в новые географические, исторические, национальные, мировоззренческие просторы и познать наш общий, большой мир, составной частью которого мы являемся».
Наибольший резонанс творчество О. Сулейменова получило во Франции в рецензиях и статьях Лили Дени, Анн Филип, Леона Робеля, Пьера Гамарра, Лионеля Рей, Алена Боске, Кристиан Муз, Франсуа Сальвэна, Фредерик Диа, Реми Дора, Бернара Шамбаза, Альбера Фишлера. Поэтическое слово О. Сулейменова является связующим звеном для человечества. Исследователей привлекают широта его научных и литературных интересов, уникальное космическое видение современных проблем культуры и общества.
Определяя место О. Сулейменова в мировом литературном пространстве, ученые Германии, Монголии, Республики Корея и Польши особо акцентируют внимание на великолепном знании писателем-интеллектуалом мировой культуры. Нью-Йоркский университет (New York University), самый крупный научно-исследовательский некоммерческий частный университет США, включил поэта из Казахстана в число 22-х выдающихся мыслителей мира.
В Монголии издана книга О. Сулейменова «Аргамак» с предисловием поэта, драматурга, переводчика Жагдалына Лхагвы. Профессионально о восприятии произведений казахского поэта пишут профессор Варшавского университета, теоретик и критик литературы Евгениуш Чаплевич и поэт, эссеист, переводчик с корейского языка Ким Бён Хак. Они раскрывают метафоры, мотивы, ассоциации поэтического творчества О. Сулейменова, космическое видение культурных процессов, восприятие истории через Слово, анализируют высокий и сложный слог поэта, его философские воззрения, фольклорные образы и мотивы.
Американская рецепция книг О. Сулейменова представлена обстоятельными научными статьями специалистов в области культурологи, компаративистики, славяноведения и современных литератур докторов Рафиса Абазова (Колумбийский университет), Харша Рам (Йельский университет) и Наоми Каффи (Университет Калифорнии). Проанализированы поэтическая метафора и политическая аллегория, поэтика и идеология книги «Аз и Я», выявлено объединение литературных жанров и научных дисциплин, продолжение идей лингвиста Н.Ф. Марра и поэта В. Хлебникова в творчестве О. Сулейменова.
Директор программы МДП проекта Колумбийского университета и КазНУ им. аль-Фараби Р. Абазов – активный участник реализуемых Институтом проектов по международному сотрудничеству. Научными сотрудниками отдела аналитики и внешних литературных связей института подготовлены для двух впервые изданных на английском языке антологий казахской литературы «The Stories of the Great Steppe» (2013) и «Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat. The Outside World in Kazakh Literature» (2015) поэтические и прозаические произведения отечественных авторов. Книги изданы в тесном сотрудничестве с Посольством Республики Казахстан в США, Министерством образования и науки и лично – Р. Абазовым. В первую антологию включена поэма О. Сулейменова «Земля, поклонись человеку», во вторую – стихотворения «Трава», «Песня над песком».
Автор книги «Зеленая пустыня: Жизнь и поэзия Олжаса Сулейменова» Р. Абазов, определяя место О. Сулейменова в евразийском и мировом литературном пространстве, особо акцентирует внимание на великолепном знании «писателем-интеллектуалом» национальной, региональной и мировой культуры, характеризует поэта как «великого писателя, тонко подмечающего детали, любящего жизнь, имеющего свой характерный и совершенно локализованный стиль письма». В этом видит американский исследователь его сходство с Э. Хемингуэйем. Так же, как и Хемингуэй, О. Сулейменов «много путешествовал по миру. Это писатель-интеллектуал и любитель приключений…». Перевела статью Р. Абазова с английского языка Г. Аппакова.
О. Сулейменов, как и Хемингуэй, «всегда верил в гуманистическую натуру общества и человека, в его возможность изменить мир вокруг себя. Будучи казахским интеллектуалом и поэтом, он стремился передать внешнему миру свои глубокие знания казахской кочевой культуры».
Он – один из тех, кто одновременно ценит и память, и совесть:
Я так и поступал, клянусь, дорога.
Не всем, кто ждал, помог,
ведь я не бог.
Что в силах одинокого поэта?
На все вопросы не нашел ответа,
но людям я не лгал,
хотя и мог...
Формула пути любого этноса, по мнению поэта, из прошлого в будущее – от веков зависимости через период независимости к эпохе осознанной взаимозависимости.
Историческое прошлое казахской нации, убежден О. Сулейменов, не может изучаться только историографическим методом, который придерживается современных принципов государства и государственных границ. История степных кочевников должна быть пересмотрена через изучение вербальных следов, оставленных их потомками в литературных памятниках соседних оседлых народов.
Мы уходим на поиски
древних знаков,
повстречаем их
на дорогах разных…
О. Сулейменов постоянно переосмысливает природу и широту культурного взаимодействия между славянскими и тюркскими народами. «Восток и Запад всегда, – развивает поэт свою мысль далее, – по крайней мере два последних тысячелетия, были двумя культурными полюсами мира, которые соединял меридиан Шелкового пути». Отсюда – актуальность новой дисциплины языкознания – тюркославистики, без которой «существующая наука лингвистика еще не стала в филологии основополагающей. Потому что пратюрки и праславяне до III тысячелетия до новой эры, когда еще обитали в Средиземноморье, создавая свои языки, вырабатывали нормы, которые вошли в грамматики наречий всех этносов, вышедших из того региона, бывшего промежуточной прародиной человечества».
Как возникает Слово? Об этом размышляет в своих книгах-исследованиях О. Сулейменов, ибо уверен, что каждое слово и жест имеют свой код секретности: «У слова устного есть, пока неоцененные наукой, преимущества перед письменным документом. Оно не сгорит, не отсыреет. Его нельзя отредактировать, переписать в угоду Храму и Дворцу. Оно не стареет. Этнос может сойти с исторической арены, исчезнуть. Но слова его сохраняются в других языках…» Поэт призывает научиться читать слово и придавать ему особое значение как основному свидетельству доисторического прошлого.
А в Риме, как сообщают корреспонденты inform.kz, издан на итальянском языке «Язык письма» О. Сулейменова. Книга об истории слова, напрямую связанного с письменностью. Представляя на книжной ярмарке новое издание, автор рассказал, что именно в Риме 17 лет назад был создан этот труд. Будучи Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Казахстан в Италии, он увлекся историей народов, населявших полуостров в древности. Самый главный вопрос книги: что появилось раньше – слово или символ? Хотя еще в 1968 году Лили Дени писала о поэзии О. Сулейменова во французской прессе: «Я прочла то, что является одновременно прошлым и будущим. Слова о корнях…»
2006 год по предложению Казахстана, озвученном О. Сулейменовым на 32-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, был провозглашен Международным годом планетарного сознания и этики диалога между народами. Планетарное сознание, по глубочайшему убеждению О. Сулейменова, является высшей формой национального сознания. Поэт, дипломат уверен и в том, что диалог цивилизаций станет гораздо содержательнее, когда Восток и Запад осознают свою взаимозависимость. Мир хрупок и уникален, и его надо беречь:
Мир,
Земля,
Шар земной –
Сочетание слов,
Сочетанье народов.
2016 год – юбилейный для Олжаса Омаровича. Но это и год 55-летия полета первого человека в космос!
Путь земной – продолженье пути
До сегодняшних ярких звезд…
Восприятие творчества О. Сулейменова в странах мира, таким образом, находится под воздействием сложного комплекса художественно-поэтических, этнокультурных, исторических, философских, социологических, психолингвистических, идеологических факторов современности, убедительно демонстрируя узнаваемость казахской литературы в мире. |