Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
История и современность [4]
КРИТИКА, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ИСКУССТВО [2]
ЮБИЛЕИ [2]
ПЕРЕВОДЫ [4]
ПРОЗА [0]
ПОЭЗИЯ [1]
ОТКРЫТАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ШКОЛА АЛМАТЫ [0]
НОВЫЕ ГОЛОСА [0]
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ГОРОДА [0]
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАРОДИИ [1]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Теги
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » Статьи » Альманах "Литературная Алма-Ата"- 2016 » ЮБИЛЕИ

    ПОЭЗИЯ ОЛЖАСА СУЛЕЙМЕНОВА В МИРОВОМ КОНТЕКСТЕ

    Олжасу Сулейменову – 80 лет

    Об авторе

    Светлана АНАНЬЕВА

    Заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей Институ­та литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК, кандидат филологических наук, доцент, член Союза писателей Казахстана

    ПОЭЗИЯ ОЛЖАСА СУЛЕЙМЕНОВА В МИРОВОМ КОНТЕКСТЕ

    Поэт с мировым именем, известный общественный и политический де­ятель, писатель-литературовед, ди­пломат, постоянный Представитель Республи­ки Казахстан при ЮНЕСКО. О. Сулейменов всем своим творчеством и активной жизнен­ной позицией продолжает всемерно способ­ствовать знакомству национальных литератур друг с другом, широко и ярко представляя со­временную казахскую литературу в контексте мировой.

    Он последовательно выступает за укрепле­ние международного сотрудничества писате­лей разных стран мира. О литературной друж­бе, которую пронесли через всю жизнь, говорил О. Сулейменов в Москве на презентации лите­ратурного альманаха «Казахстан – Россия» в ноябре прошлого года, особо подчеркивая факт осознания необходимости возрождения лите­ратурных связей.

    Встречи с нашим поэтом собирают огром­ные залы почитателей его поэзии в Нью-Йорке и Москве, Минске и Вашингтоне, Баку и Вар­шаве. Зарубежные критики и литературоведы в своих исследованиях глубоко и всесторонне раскрывают его поэтический мир, отличитель­ные черты публицистики, характерные особен­ности стиля и поэтики.

    Двенадцатый номер за 2015 год журнал «Нева» (Санкт-Петербург) посвятил диалогу российской и казахстанской литератур. Раздел «Проза и поэзия» открывается произведением О. Сулейменова «Чем порадовать сердце?»: «История наша – несколько вспышек в ноч­ной степи. У костров ты напета, на развалинах Семиречья, у коварной, обиженной Сырдарьи. Города возникали, как вызов плоской природе, и гибли в одиночку. … Я молчу у одинокого бе­лого валуна в пустынной тургайской степи. Как попал он сюда? Могила неизвестного батыра? Или след ледниковых эпох? Я стою у памятни­ка Пушкину. Ночь новогодняя, с поземкой. Я сын города, мне воевать со степью. Старики, я хочу знать, как гибли мои города».

    Летопись мира сохраняет язык. Слово и литература обитают в пространстве, обжитом твоим знанием, воспитывают в тебе читателя. В этом искренне уверен поэт. Увлеченно и ярко говорил он о связи культур и литератур на кон­ференции в Казахском национальном универ­ситете им. аль-Фараби в июне 2015 года, посвя­щенной 40-летию со дня выхода в свет книги «АЗ и Я»: «’’Слово’’ не должно быть средством, как, впрочем, литература и наука вообще… Ты обязан быть предельно свободным в оценках работ своих учителей. Аксиома, не требующая ежечасных доказательств практической твор­ческой жизни».

    На примере многогранного творчества масштабной фигуры великого поэта и человека О. Сулейменова белорусский исследователь А. Андреев ведет разговор о роли литературного наследия в развитии международных отноше­ний: «Ему удалось стать тем, выше чего чело­веку стать невозможно – легендой. А легенда – это всегда символ определенного отношения к миру. Мы говорим Олжас Сулейменов – под­разумеваем нерушимую связь Человек – Зем­ля – Вселенная. Мне очень близко планетарное мироощущение, которое свойственно, как мне кажется, азиатскому, в частности, казахскому, менталитету. Не искусственное, вызванное не­уверенностью и страхом противопоставление беззащитного человека чужеродному, пугаю­щему своей безмерностью космосу, а ощуще­ние человека как органической составляющей космоса – вот, мне кажется, конструктивное мироощущение, и даже перспективная идеоло­гия нашей эпохи».

    «Земля, поклонись человеку!» (широко, планетарно известная строка О. Сулейменова) – «это ведь программное заявление, смысл ко­торого в том, что отныне человек переходит с планетой и – шире – с Солнечной системой на ты; более того, лозунг-заявление актуализирует фантастическую в прямом и переносном смыс­ле утопию: ПРОСТРАНСТВО и само ВРЕМЯ дружественны человеку, если человек дружен с самим собой. Слова «Земля, поклонись чело­веку!» сегодня хочется трактовать не как клич завоевателя и покорителя, и не как глас вопи­ющего в космической пустыне – а как призыв вступить в диалог с миром, со Вселенной», – резюмирует А. Андреев.

    Институтом литературы и искусства им. М.О.Ауэзова Министерства образования и на­уки Республики Казахстан к 80-летию поэта издан сборник «Мир Олжаса Сулейменова», включающий статьи, рецензии, отклики и пре­дисловия к опубликованным в странах даль­него зарубежья книгам, и интервью с автором. Сборник продолжает серию «Международные связи казахской литературы», в которой уви­дели свет «Мир Абая», «Мир Ауэзова», «Мир Нурпеисова». В новом издании представле­на картина восприятия творчества казахского поэта в Германии, Польше, Монголии, США, Франции и в Республике Корея.

    Высоко ценит «АЗ и Я» издатель, пере­водчик, прозаик и критик из Германии Ле­онард Кошут: «Как тюркоязычный автор, с детства знающий два языка, О. Сулейменов приводит новые, ставшие предметом спора доказательства исторической достоверности литературной хроники, он делает ошеломля­ющие филологические открытия (или строит располагающие к себе, но спорные гипотезы). На основе этих исследований он выстраивает новую картину отношений между половцами (исчезнувшим тюркским народом) и восточны­ми славянами (киевскими славянами), потер­певшими поражение во время похода на степь. Во второй части книги поэт срывает темный ярлык отсутствия исторических сведений с культуры кочевых обитателей степи – скифов. Этому послужили результаты исследования шумерско-тюркских контактов, сравнительных филологических и культурно-исторических обобщений (на материале не только обширной источниковедческой литературы, но и архео­логических раскопок). Книга написана убеди­тельно и поэтически вдохновенно». Многие статьи в сборнике впервые публикуются на русском языке. С немецкого текст Л. Кошута перевела А. Машакова.

    Удивительное исследование О. Сулейме­нова «АЗ и Я» не только не теряет своей акту­альности в ХХI веке. Оно словно наполняется новым смыслом, открывает заново свои стра­ницы читателям нового тысячелетия и буду­щим увлеченным исследователям. В этом убе­дились участники конференции в КазНУ им. аль-Фараби. «АЗ и Я» О. Сулейменова – ис­следование остросовременное, оно о лексике и поэтике памятника древнерусской литерату­ры, о языковом, стилистическом эклектизме, о том, что лексема из южно-русского диалекта ХII века уже непонятна в веке ХIV-ом и – тем более требует взвешенного научного подхода современных ученых. Почему обида половец­кая машет лебедиными крыльями? О. Сулей­менов уверен в том, что автор «Слова…» знал один из тюркских языков. Именно тюркские включения придают литературному памятни­ку особый колорит. О значении «АЗ и Я» для современного гуманитарного знания говорили модератор конференции известный культуро­лог, публицист, общественный деятель Мурат Ауэзов и выступающие, среди которых ректор КазНУ им.аль-Фараби, доктор технических наук, член-корреспондент НАН РК Галымкаир Мутанов, поэт, переводчик, издатель Бахытжан Канапьянов, публицист, общественный дея­тель Сейдахмет Куттыкадам, писатель, доктор филологических наук, профессор Аслан Жак­сылыков и другие.

    Л. Кошут – не только вдумчивый исследо­ватель творчества О. Сулейменова, он включа­ет в свою статью сведения и о том, кто и когда переводил на немецкий язык классиков и со­временных писателей Казахстана. О. Сулей­менов продолжает завет своих предшествен­ников: «Не только путем серьезного изучения действительности, но и через различные фор­мы поэзии О. Сулейменов заставляет нас во­йти в новые географические, исторические, национальные, мировоззренческие просторы и познать наш общий, большой мир, составной частью которого мы являемся».

    Наибольший резонанс творчество О. Су­лейменова получило во Франции в рецензиях и статьях Лили Дени, Анн Филип, Леона Робе­ля, Пьера Гамарра, Лионеля Рей, Алена Боске, Кристиан Муз, Франсуа Сальвэна, Фредерик Диа, Реми Дора, Бернара Шамбаза, Альбера Фишлера. Поэтическое слово О. Сулейменова является связующим звеном для человечества. Исследователей привлекают широта его науч­ных и литературных интересов, уникальное космическое видение современных проблем культуры и общества.

    Определяя место О. Сулейменова в миро­вом литературном пространстве, ученые Гер­мании, Монголии, Республики Корея и Польши особо акцентируют внимание на великолепном знании писателем-интеллектуалом мировой культуры. Нью-Йоркский университет (New York University), самый крупный научно-иссле­довательский некоммерческий частный уни­верситет США, включил поэта из Казахстана в число 22-х выдающихся мыслителей мира.

    В Монголии издана книга О. Сулейменова «Аргамак» с предисловием поэта, драматурга, переводчика Жагдалына Лхагвы. Профессио­нально о восприятии произведений казахского поэта пишут профессор Варшавского универ­ситета, теоретик и критик литературы Евге­ниуш Чаплевич и поэт, эссеист, переводчик с корейского языка Ким Бён Хак. Они раскры­вают метафоры, мотивы, ассоциации поэтиче­ского творчества О. Сулейменова, космическое видение культурных процессов, восприятие истории через Слово, анализируют высокий и сложный слог поэта, его философские воззре­ния, фольклорные образы и мотивы.

    Американская рецепция книг О. Сулейме­нова представлена обстоятельными научными статьями специалистов в области культуроло­ги, компаративистики, славяноведения и со­временных литератур докторов Рафиса Аба­зова (Колумбийский университет), Харша Рам (Йельский университет) и Наоми Каффи (Уни­верситет Калифорнии). Проанализированы по­этическая метафора и политическая аллегория, поэтика и идеология книги «Аз и Я», выявлено объединение литературных жанров и научных дисциплин, продолжение идей лингвиста Н.Ф. Марра и поэта В. Хлебникова в творчестве О. Сулейменова.

    Директор программы МДП проекта Колум­бийского университета и КазНУ им. аль-Фара­би Р. Абазов – активный участник реализуемых Институтом проектов по международному со­трудничеству. Научными сотрудниками отдела аналитики и внешних литературных связей ин­ститута подготовлены для двух впервые издан­ных на английском языке антологий казахской литературы «The Stories of the Great Steppe» (2013) и «Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat. The Outside World in Kazakh Literature» (2015) поэтические и прозаические произведения отечественных авторов. Книги изданы в тесном сотрудничестве с Посольством Республики Казахстан в США, Министерством образования и науки и лично – Р. Абазовым. В первую антологию включена поэма О. Су­лейменова «Земля, поклонись человеку», во вторую – стихотворения «Трава», «Песня над песком».

    Автор книги «Зеленая пустыня: Жизнь и поэзия Олжаса Сулейменова» Р. Абазов, опре­деляя место О. Сулейменова в евразийском и мировом литературном пространстве, осо­бо акцентирует внимание на великолепном знании «писателем-интеллектуалом» нацио­нальной, региональной и мировой культуры, характеризует поэта как «великого писателя, тонко подмечающего детали, любящего жизнь, имеющего свой характерный и совершенно локализованный стиль письма». В этом видит американский исследователь его сходство с Э. Хемингуэйем. Так же, как и Хемингуэй, О. Су­лейменов «много путешествовал по миру. Это писатель-интеллектуал и любитель приключе­ний…». Перевела статью Р. Абазова с англий­ского языка Г. Аппакова.

    О. Сулейменов, как и Хемингуэй, «всегда верил в гуманистическую натуру общества и человека, в его возможность изменить мир во­круг себя. Будучи казахским интеллектуалом и поэтом, он стремился передать внешнему миру свои глубокие знания казахской кочевой куль­туры».

    Он – один из тех, кто одновременно ценит и память, и совесть:

    Я так и поступал, клянусь, дорога.

    Не всем, кто ждал, помог,

    ведь я не бог.

    Что в силах одинокого поэта?

    На все вопросы не нашел ответа,

    но людям я не лгал,

    хотя и мог...

    Формула пути любого этноса, по мнению поэта, из прошлого в будущее – от веков зави­симости через период независимости к эпохе осознанной взаимозависимости.

    Историческое прошлое казахской нации, убежден О. Сулейменов, не может изучаться только историографическим методом, который придерживается современных принципов го­сударства и государственных границ. История степных кочевников должна быть пересмотре­на через изучение вербальных следов, остав­ленных их потомками в литературных памят­никах соседних оседлых народов.

    Мы уходим на поиски

    древних знаков,

    повстречаем их

    на дорогах разных…

    О. Сулейменов постоянно переосмысли­вает природу и широту культурного взаимо­действия между славянскими и тюркскими народами. «Восток и Запад всегда, – развивает поэт свою мысль далее, – по крайней мере два последних тысячелетия, были двумя культур­ными полюсами мира, которые соединял мери­диан Шелкового пути». Отсюда – актуальность новой дисциплины языкознания – тюркосла­вистики, без которой «существующая наука лингвистика еще не стала в филологии осново­полагающей. Потому что пратюрки и праславя­не до III тысячелетия до новой эры, когда еще обитали в Средиземноморье, создавая свои языки, вырабатывали нормы, которые вошли в грамматики наречий всех этносов, вышедших из того региона, бывшего промежуточной пра­родиной человечества».

    Как возникает Слово? Об этом размышляет в своих книгах-исследованиях О. Сулейменов, ибо уверен, что каждое слово и жест имеют свой код секретности: «У слова устного есть, пока неоцененные наукой, преимущества пе­ред письменным документом. Оно не сгорит, не отсыреет. Его нельзя отредактировать, пере­писать в угоду Храму и Дворцу. Оно не старе­ет. Этнос может сойти с исторической арены, исчезнуть. Но слова его сохраняются в других языках…» Поэт призывает научиться читать слово и придавать ему особое значение как ос­новному свидетельству доисторического про­шлого.

    А в Риме, как сообщают корреспонденты inform.kz, издан на итальянском языке «Язык письма» О. Сулейменова. Книга об истории слова, напрямую связанного с письменностью. Представляя на книжной ярмарке новое изда­ние, автор рассказал, что именно в Риме 17 лет назад был создан этот труд. Будучи Чрезвы­чайным и Полномочным Послом Республики Казахстан в Италии, он увлекся историей на­родов, населявших полуостров в древности. Самый главный вопрос книги: что появилось раньше – слово или символ? Хотя еще в 1968 году Лили Дени писала о поэзии О. Сулейме­нова во французской прессе: «Я прочла то, что является одновременно прошлым и будущим. Слова о корнях…»

    2006 год по предложению Казахстана, оз­вученном О. Сулейменовым на 32-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, был про­возглашен Международным годом планетар­ного сознания и этики диалога между народа­ми. Планетарное сознание, по глубочайшему убеждению О. Сулейменова, является высшей формой национального сознания. Поэт, дипло­мат уверен и в том, что диалог цивилизаций станет гораздо содержательнее, когда Восток и Запад осознают свою взаимозависимость. Мир хрупок и уникален, и его надо беречь:

    Мир,

    Земля,

    Шар земной –

    Сочетание слов,

    Сочетанье народов.

    2016 год – юбилейный для Олжаса Омаро­вича. Но это и год 55-летия полета первого че­ловека в космос!

    Путь земной – продолженье пути

    До сегодняшних ярких звезд…

    Восприятие творчества О. Сулейменова в странах мира, таким образом, находится под воздействием сложного комплекса художе­ственно-поэтических, этнокультурных, исто­рических, философских, социологических, психолингвистических, идеологических фак­торов современности, убедительно демонстри­руя узнаваемость казахской литературы в мире. 

    Категория: ЮБИЛЕИ | Добавил: Людмила (10.10.2016)
    Просмотров: 2341 | Теги: Олжас Сулейменов, Светлана Ананьева | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]