Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
История и современность [4]
КРИТИКА, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ИСКУССТВО [2]
ЮБИЛЕИ [2]
ПЕРЕВОДЫ [4]
ПРОЗА [0]
ПОЭЗИЯ [1]
ОТКРЫТАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ШКОЛА АЛМАТЫ [0]
НОВЫЕ ГОЛОСА [0]
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ГОРОДА [0]
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАРОДИИ [1]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Теги
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » Статьи » Альманах "Литературная Алма-Ата"- 2016 » ПЕРЕВОДЫ

    Шакарим КУДАЙБЕРДИЕВ

    Шакарим КУДАЙБЕРДИЕВ

     (1858 – 1931)

    Шакарим Кудайбердиев родился в 1858 году. Он был продолжателем реалистической традиции в казахской литературе, основате­лем которой стал в свое время Абай Кунан­баев. Шакарим был племянником Абая. Ша­карим был автором многих первых казахских книг, среди которых «Родословные тюрков, казахов, кыргыз и их ханов», «Мусульманские правила», Оренбург, 1911 г., сборники стихов и поэм «Калкаман – Мамыр», «Енлик – Кебек», Семипалатинск, 1912 г. Большую работу проделал Шакарим как переводчик, им переведены на казахский язык в стихах роман А.С. Пушкина «Дубровский» и повесть «Метель», рассказы Л.Н. Толстого, стихи персидского поэта Хафиза, поэма Физули «Лейла и Меджнун». Шакарим был всесторонне и глубоко об­разован, его литературное и научное наследие насчитывает полтора десятка объемных томов.

    Может, ангелы и обвиняли в неверье людей,

    Всех людей мне дороже возлюбленная моя.

    В глубину погружаясь солнечных этих ночей,

    Вот и солнце заходит, укрывается тьмою земля,

    Коль придется слезами любви эту степь окропить,

    То цветы зацветут по моей неоглядной степи.

    (перевод О. Жанайдарова)

    ПРОЩАЙ, НАРОД!

    Все тревожнее думы мои, все тревожней,

    Издалека приходят они, осторожно,

    Осторожно, тревожно бродит рядом смерть,

    Но боится пока войти в круговерть

    Этой жизни…Преследует свою цель?

    Я увидел рассвет свободного дня –

    Кто счастливей меня, кто беспечней чем я?

    Меня смерть не пугает,

    И бессмертны мои мечты,

    И унизить меня не сумеет никто, даже ты!

    Но еще в темноте живет мой народ,

    Время новое он никак не поймет,

    Золотые рассветы сияют лучами,

    Что стране моей новый рассвет принесет?

    И в огромной казахской, широкой степи

    Будут дети учиться, чтоб стать богачами.

    Но тревожат меня ссоры и ругань,

    Нет единства, согласия меж сыновьями.

    Это стало привычкой, вошедшей в кровь,

    И я вновь говорю вам, твержу вам вновь,

    Молодежь, вы ведь будущее народа,

    Возродите согласие, дружбу, любовь!

    Это солнце встает, чтоб тебя разбудить,

    Мой народ, так вставай, открыты пути!

    Пришло время труда, пришло время батыров,

    Мне ж пора в путь далекий свой уходить!

    Я уйду,

    Но придет в эту жизнь такой же другой,

    Чтобы выправить мир,

    Чтоб понять его, дорогой!

    И со временем оправдают,

    Обелят и имя мое, и дела,

    Сколько б истина не блуждала,

    Но придет она в край степной.

    Сердце чистое, ясный ум.

    Они мне помогали в труде,

    Ничего нету лучше их,

    И со мной они всюду, везде.

    Ни следа не останется от нечестивых и подлых,

    Коль они победят хоть однажды,

    Быть огромней беде!

    Защити свою правду, стань борцом за нее, человек,

    Честный труд лишь на счастье,

    Да продлится твой радостный век,

    Сердце чистое, ясный ум передам я потомкам своим,

    Пусть читают мои стихи,

    Пусть запомнят меня навек!

    (перевод О. Жанайдарова)

    ***

    Кто ты ныне, казах?

    Ты лишен городов,

    Знанья сладких даров,

    Ты живешь без искусств

    И без светлых умов.

    Где твои города?

    Ты не знаешь труда.

    Неразумно ты щедр

    И беспечен всегда.

    Ни богатства нет в тебе,

    Нет ни блага в судьбе

    Без любви и добра,

    Пропадаешь в пальбе.

    Нет ни мощи, ни сил,

    Все, что было избыл.

    Никого в мире нет,

    Кто тобой бы водил.

    Нет ни видящих глаз,

    Нет ни слов без прикрас.

    Кто ты ныне, казах?

    Ты лишь призрак сейчас.

    Жить не можешь без бед,

    Сеешь всюду лишь вред.

    Среди наций и стран

    Слабовольнее нет.

    (перевод А.Кодара.)

     

    Категория: ПЕРЕВОДЫ | Добавил: Людмила (10.10.2016)
    Просмотров: 1893 | Теги: Шакарим КУДАЙБЕРДИЕВ | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]