Имя Б. Канапьянова хорошо известно и на родине, и за ее пределами. Более четверти века прошло с издания первой книги «Ночная прохлада». За это время издано более десяти книг в Казахстане и России, Украине и США. Стихи поэта, пленящие и пьянящие своей красотой, неповторимостью, мелодичностью... Они, как прекрасный, ароматный букет… Переходя от странице к странице, вместе с автором окунаешься в мир эмоций, переживаний, раздумий, ландшафтов и, самое главное, авторского оптимизма и гуманизма … Поэтическая исповедь и мироощущение не оставляют нас на протяжении чтения всей книги, переводя нас из одной жизненной стихии в другую. Вот, например, «Компьютодор» – Мой виртуальный мир, что в мониторе, Витийствует над знаком сатаны, или следующее, где автор предстает как поэт-странник и неутомимый путешественник – Я живу на колесах судьбы… Эту исповедь автопоэта На обочинах правят столбы. Бахытжан Канапьянов – космополит. Знание того, о чем он хочет сказать читателю, большое и открытое сердце, любовь к Родине и боль за Отчизну – все это и многое другое – состояние души поэта, объявшего прошлое, настоящее и будущее в творчестве — все это в стихах. Листая страницы, переносишься из Нью-Йорка в Амстердам, от Дуная к Бахчисараю… В сборнике также представлены стихи, посвященные Алматы (о, эта легендарная Алма-Ата 60-х («Алматинский блюз»)!), а также истории и литературе Казахстана (эпос «Кобланды-батыр», «Слово Ак Жунус»). Блюзовая Алма-Ата сменяется Патриаршими прудами Москвы, а нас еще ждут Антверпен и Париж, Новая Англия, Китай и Сингапур… Долгая туристическая поездка, в которую нас приглашает автор, от чьего взгляда не ускользает ни одна малейшая деталь: Вот комната Екатерины, Вот дворик – хауз, Вот мечеть, А вот Гирей глядит с картины… Фонтан все плачет, Там и ныне Лежат две розы в ее честь. Продолжим знакомство с поэзией Канапьянова, и нагрянут чувства, навевающие приятные воспоминания, которые, как бальзам сердцу или доброе вино: Но вспомнить нам к зиме дано Все то, что было южным летом. Там бродит белое вино, А красное – в бочонке этом. В сборниках стихов Бахытжан Канапьянов представлен и как переводчик – на русском языке звучат стихи Яниса Юрканса, Марка Шиннея, Петера Оресика, Ивана Аробейко…И здесь уже веет матушкой-Европой. К примеру, стихотворение Яниса Юрканса «Мусорщик»: Пока не проснулся мой город, По дворикам мусорщик ходит. То заглянет в окошко, То в старую подворотню. Забытое горе уводит, Забытые грезы – и сразу перед глазами встает небольшой старинный квартал прибалтийского городка… И вновь я обращаюсь к собственным стихам Б. Канапьянова, где слышен бой старинных часов («Часы «Мозер»): Равномерный бой часов Предъявляет счет на вздохе. Но вдруг оказывается, что ключ от часового механизма вручен неизвестно кому: А кому доверен ключ, Может быть, известно Богу… А вот цитата из перевода стихотворения Петера Оресика «Плоть Христа»: Входя в церковь, Линда ставит гитару в уголок, а только что в церковном дворе она распевала низким голосом псалмы, отбивая на гитаре тревожный мотив суетного мира, оттеняющий гармонию псалмов. «Слова сочувствия акынов» Абыла и Досжана, «Кюй «Урус-Султан», «Терме акынов» Кулыншака и Кашагана, «Изречения Сегиз-сэре», подобно библейским притчам царя Соломона, переведенные автором эти стихотворные переложения открывают нам мудрость и наставления эпоса казахского народа, передававшегося веками из поколения в поколение, и звучащего сегодня не менее актуально: Спорщик наживет врага, Его участь нелегка. Счастлив тот, кто избегает В своей жизни дурака. Переводит Б. Канапьянов и поэзию своих современников с целью максимального душевного породнения. Чувство “чужого” поэтического Я позволяет обнаружить чувственность поэта-переводчика. Собранные вместе переводы поэтов из разных народностей и государств, пишущих на разные темы, образуют креативный, пестрый «глобальный литературный ковер»: Плод Будет падать в канун своей зрелости, Лист Будет падать в канун своей смерти. Подумайте, Как вы уйдете: Подобно зрелому плоду Или подобно листу. … Каплями дождя На своих губах Я чувствую вкус неба. (из Мохаммада Резы) Присутствует в сборниках и вершина поэзии – золотая любовная лирика: Споет мне милая подруга Под звон хрустального стекла, Как за окном гуляла вьюга, Как за окном метель мела. А в векзаметрах – в этом авторском неологизме – неожиданное сочетание слов «век» и «гекзаметр», которое включает в себя такие понятия, как измерение века, его духовный и поэтический потенциал. Собственно, это не только неологизм, это, по сути, новый жанр философской лирики, которая с годами занимает все большее место в творчестве Бахытжана Канапьянова: Век уходящий, за твоим перевалом двухтысячный год Клубки календарные катит в эпоху грядущих дорог. На спицах антенн петли мы вяжем – тянется, тянется нить. Проступят узоры твои в беспредельных глубинах души. И – пунктирами мысли легли на полотна контурных карт. Из хаоса в космос уходит векзаметр – вектор Вселенной. Миф вплетается в явь – не раз угрожала Галлея хвостом, Беспечность толпы на время сметала она. Исчезала… Или строчки, в которых выражена вся сущность человеческого бытия, – мы живы, пока жива память о нас: Проходит все, Бессмертна только память. Земные и великие дела Воплощены В стихах, в легендах, в камне. И к предкам память сквозь судьбу вела. Она хранит, хранит нас от лишений, В проспекте предка есть моя строка. И в ней живет и дышит пульс свершений, Что бьется, словно свет, к нам Сквозь века. Тема красоты гор, апорта, елей присутствует во многих стихах поэта. Эта любовь к Алматы, его красоте есть, пожалуй, у каждого алматинца или гостя, кто хоть раз побывал в этих краях: Горная окраина, Террасы и дворы. И некая есть тайна, Что люди в них добры. Или На горной дороге в тумане, На горной дороге в снегу, Как будто бы мелочь в кармане, Случайно найду я строку. В водовороте жизненных событий поэт остается с народом. В его стихах – любовь, сострадание, милость, желание добра, внимание и забота к человеку. Его поэзия – как бы взгляд через призму на нашу жизнь, поэтическая интерпретация: Не зная племени, не зная рода, Основ не зная языка, Ребенок плачет, нет ребенку года, А в плаче – тайная тоска. Много в стихах Б. Канапьянова описаний времен года, зарисовок природы: Затаилась в кронах осень, Шелестит листва. Ни о чем она не просит, Ни к чему слова. Как по древнему поверью Нас в природе нет. Только черные деревья Сквозь осенний свет. Городского лирика не оставляет память об истоках, боль за прошлое, отчужденность от родины, вина гражданина своей страны. Одно из стихотворений этого цикла – «Позабытый мной с детства язык»: Позабытый мной с детства язык, Пресловутое двуязычие, При котором теряю свой лик И приобретаю двуличие. Я пойму неизвестного мне Уходящего аборигена, Но когда я средь ночи во сне Перед предком склоняю колено, Сознаю, что не верит он мне, Как пришельцу из тяжкого плена. Усмехнется он в той стороне: Ты меня недостойная смена. Это стихотворение было написано еще в 1979 году с болью по тому, что творилось с казахским языком, культурой… Дорого обошлось поэту его свободолюбивое мировоззрение в 1986 году… Олжас Сулейменов отмечает: «Ритмичный пульс жизни в стихах Бахытжана бьется непринужденно, глубокая внутренняя потребность высказаться рождена мгновениями земного бытия, и надо отметить, что в данном творческом процессе поэт находит свежие образы и краски в раскрытии общечеловеческих тем – Родины, Матери, Любви». Андрей Вознесенский пишет, что степи, помимо караванов и ветров, дают нам поэтов, чьи стихи работают «поверх барьеров» и Б. Канапьянов – один из них. Сократить расстояния – земные и небесные, временные и вневременные, примерить небо и землю, увидеть свет кочевой звезды, восполнить разрыв между достижениями и неудачами пытается в своем творчестве Бахытжан Канапьянов. «Стихи Бахытжана Канапьянова давно кочуют по многим странам» – говорит американский поэт Петер Оресик. Закончу четверостишием: Я просто пишу стенограмму, И авторство мне ни к чему, Но путь мой к небесному храму, Не повторить никому. Максим Гольбрайхт |