О китайщине Широглазова и даосизме ЧГ Нателла Климанова Критика Вы знаете, Андрей, ваш китайский цикл из ЛИ БО так и просится в сравнение с большим циклом Чёрного Георга о Гюнню Сюцае Сисы. В чём же сходство и крупное различие? Дело в том, что древняя китайская поэтика Ли Бо очень специфична и необычна с " национальной терпкостью, где все то, что отразила она из обычаев, мировоззрения, из природы и что отличает ее от всех прочих поэзии Востока и Запада" На мой взгляд, передать в русском слове всю терпкость и колорит, всё изящество и рационализм мысли китайского поэта - невероятно трудная задача. Здесь одними старыми проторенными лирическими русскими тропками изложения одних китайских эмоций без отображения изощрённости мысли на китайском языке - совершенно мало. Нужны новые подходы и расшифровки, нужен новый стиль языка, который бы умел передавать способ подачи китайской мысли. Что же мы у вас видим? А видим мы у вас стандарт европейского образа"пристанища чужого", а птица "Чжоучжоу", странным образом наводит на мысль о сходстве со славянской мифологической птицей Фениксом, которая, странным образом у автора летает "пробкой из бутылки", что наводит мысль о размере этой птички с пробку от бутылки. Да ещё, в придачу, получается, что китайская птичка бескрылая имеет только "подкрылки". Тогда, каким же образом она может летать, как пробка? Если и может летать с подкрылками, то, по видимому, имеет турбулентную тягу. Сложу подкрылки и стихи сложу О несчастливой птице Чжоучжоу, Которая стремится в облака Порывом ветра, пробкой из бутылки, Как будто хочет знать наверняка – Зачем даны бескрылому подкрылки?… Очевидно, что это явная авторская недоосмысленность стилистики Ли Бо. Не менее невразумительно и загадочно звучит в другой строфе некий "итог" в "чужих краях". Что за "шапки кисти" нужно омывать в чистой воде? И зачем в грязной воде омывать ступни ног? Не говоря о "святых снах" что снятся рыбам. Могут ли сны быть святыми? Насколько мне известно, бывают сны цветные, как в цветном кино. Но, чтобы бездушным рыбкам снились святые сны, то, очевидно, что это явная авторская выдумка и ляп: Прозрачен пруд, покуда рыбкам снятся Святые сны под треск ночных цикад. Но встанет солнце – рыбки разрезвятся, Подымут ил и воду замутят. Зачем искать обрывки вечных истин В чужих краях? Итог – везде итог: Вода чиста – омою шапки кисти, Вода грязна – ступни омою ног… В 3 строфе цикла весьма резко для 9 века китайского Дзэна звучит слово "официальный". "Официальное небо" - это нонсенс даже для современного русского языка: Журавль в небе, чайки на волне… А я мечтаю о вине и хлебе. А ведь когда-то так хотелось мне Быть журавлем в официальном небе. Поэтому, если логические подумать, не удивительно, что вода вечности из чаек не может отражать журавля из официального неба. Потому что, это явная авторская околесица и бессмыслица: Журавль в небе, чайки на волне… А я мечтаю о вине и хлебе. А ведь когда-то так хотелось мне Быть журавлем в официальном небе. Но все, что важным виделось тогда, С годами то смешит, то раздражает. Качает чаек вечности вода И журавля в себе не отражает… 4 строфа вообще ушла в символизм 19 века, где, оказывается, путь монаха Юня "призрачный странен". А может ли путь на "склонах в тумане" быть "призрачным для конкретного монаха? Из всего цикла, более менее, на мой взгляд удачна строфа с персиками. Но, опять возникает вопрос, как же можно "скользя по кругу" войти в "сосновые леса"? Что это за хитроумный такой способ вхождения в лес? Или это не способ, а снова, - авторская выдумка. Чтобы не делать большой рецензию, я ограничусь общим итогом, что впечатление от"китайского" цикла Широглазова получилось не китайским, а в русском размашистом стиле 19 века. Эдакая некрасовщина вкупе с Крыловым. Что угодно, но это не древний китайский поэт Ли Бо, который в своей жизни исповедовал Дзен и даосизм. Как говорит Чёрный Георг, - большой специалист в Дзене и даосизме,- "в Дао нарушены причины рациональности связи" и именно этим отличается древняя поэтика китайских поэтов, и именно это отличие создаёт неповторимый китайский колорит и особенность. Отразить Алексею Широглазову эти особенности древней китайской поэтики никак не удалось. увы.. Но одно хорошо, что есть интерес к китайской поэзии и желание по-своему делать интерпретации. Я бы посоветовала обратиться за консультациями к Чёрному Георгу. Совсем бы не помешало и принесло бы пользу творчеству в китайском направлении. В начале рецензии у меня было желание сравнить китайский цикл Широглазова и ЧГ. Но сейчас я уже вижу, что сравнивать, собственно, и, нечего. ЧГ, в отличие от автора цикла, не стал приближаться к классикам китайской поэзии. Но, зато, со знанием дела и специфики даосизма и дзэна, в авангардном стиле психоделики, создал на русском языке цикл о китайском вымышленном герое Сюцае, в образе которого, под незатейливым и, несколько юмористическом, внешне, образе жизни Сюцае скрывается мощный нравоучительный, модернизированный под западную психологию, пласт древней китайской мудрости. Например, один из 30 произведений о Сюцае в строгой классической форме сонета, где ЧГ необычно повествует о "кошачьих" грёзах Сюцая. Вот где мастерски ЧГ использует метод даосизма в нарушении причин рациональности смысловой связи, где на первый взгляд, кажется невозможным плыть среди облаков и реального "валерианового бриза". Но в грёзах всё возможно! И даже возможно "затеряться в веках" в конкретном дне "гэн-цзы". Возможно, одновременно грезить с котом, который одновременно и параллельно с Сюцаем бродил с прекрасной Мао Цзян В окрестностях Чанхэ и любовался на Куньлунь. Сокрушающий приём психоделики в последней строфе сонета переворачивает весь смысл сонета о грёзах Сюцая и кота и озаряет авторской мыслью, которую, лично для меня невозможно додумать до конца, - до того разведены до бескрайности её концы о толще бытия в одномерности и возможности жизни на двух лунах, с которых можно "свалиться" в одномерность толщи бытия.: Живой подобен мёртвому... Но вскоре ритуал Принудил Гунню и кота, как зверя и ловца, Вернуться в толщу бытия, – свалившись С РАЗНЫХ лун. Но апофеоз в сокрушающей сознание мысли - Живой подобен мёртвому. Подобен в толще бытия? Или подобен в жизни на лунах? Смысловой переход из одномерности толщи бытия в двухмерность пространства двух лун, - туда и обратно – это эффект трансгрессии, где получается шокирующий эффект переворота сознания читателя, подвигающий его расширить горизонты восприятия Мысли и заново осмысливать весь сонет, но уже с другой позиции понимания. Но однозначно, что Ответ наверно знают истинные знатоки Дао и Дзен.. То мастерство Чёрного еорга, который, как создатель и автор, умудрился на русском языке вместить в каноническую форму сонета векомудрую истину китайских древних мудрецов, - бесспорно, делает этот сонет Чёрного Георга в истинно китайском стиле, так же как и весь остальной цикл Чёрного Георга. О путешествиях сюцая на кончике осенней паутинки Черный Георг Сюцай опять нашёл себя в стране кошачьих грёз – Плывущим, вроде облака, над морем молока, Где бриз – валериановый – покачивал слегка, А солнце грело спину, лапы и пушистый хвост. Стоял четвёртый месяц, лето только началось. Заканчивался день гэн-цзы. Затерянный в веках, Сюцай подумал: странно, как Кошачий Великан Расположил созвездия – пучки своих волос. Примерно в то же время кот сюцая пребывал В стране сюцайских грёз, – бродил с прекрасной Мао Цзян В окрестностях Чанхэ и любовался на Куньлунь. Живой подобен мёртвому... Но вскоре ритуал Принудил Гунню и кота, как зверя и ловца, Вернуться в толщу бытия, – свалившись С РАЗНЫХ лун. http://www.stihi.ru/2007/12/29/2258 |