Рукопожатие
(1916–1976) ДВЕРЬ Ворвался шум извне, и между нами, лишь зародившись, крепнет слов боязнь, тех слов, что неизбежно прозвучат с притворной скорбью и с обидной нищетою над нежностью, ещё не погребённой. Мои глаза прикрыты, но я вижу, как переводишь взгляд ты свой неспешный, и нетерпенье странное растёт в молчании между тобой и мной, и каждый шаг твой – важное решенье, и в обрамленьи траурном дверей ты сталкиваешься вдруг со мраком, и тело гибкое мгновение дрожит, будто стрела перед полётом в даль неизбежного разрыва. Перевела Мария БОРИСОВА
БЕГСТВО Анне Могу я удалиться, замолчать и пересечь дорогу тенью чёрной, острей и тоньше лезвия меча. Могу на неприступных высях горных преодолеть любой утёс седой и в тишине подоблачной исчезнуть – ещё не станет моё сердце льдом в холодном выдохе из бездны. Могу я, весь сомненьями объят, разжечь огонь под белыми звездами, но только шаг – та искра – от тебя, но только шаг да будет между нами. Могу я среди вековых дубрав бродить один в дождливый мрак и ветер или на лёгкой лодочке с утра, плывя с речного устья на рассвете, я моря бы спокойного достиг, гребя по синей шири за бортами, но вновь на шаг я от тебя в тот миг, вновь только шаг да будет между нами. Могу я удалиться и молчать, не проронить тебе могу ни слова, встав на луны синеющую гладь, своей подошвой грубой чуять холод. В приморском древнем городке – дай Бог – на улицах с песчаными коврами узнать бы нежную другую смог, но вновь лишь шаг, да будет между нами. Могу я удалиться, я готов за тридевять земель искать разлуки, к тебе я простираю руки вновь, и ты ко мне протягиваешь руки – но я всё тот же странник, я чужак, а между нами только шаг досадный, и я могу уйти в далёкий мрак, но лишь с тобой уйти мне будет ладно.
Перевела Елена ЗЕЙФЕРТ |