Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Новости. Казахстан [321]
Новости. Россия. [69]
Новости. Планета. [52]
Новые книги, выпущенные в Казахстане [95]
Конкурсы [60]
Новости сайта [20]
Память [6]
Новости Литературного дома "Алма-Ата" [7]
ТЮЗ им. Н.Сац г.Алматы [5]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Май 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
Теги
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » 2010 » Май » 23 » Исторический код
    05:19
    Исторический код
    Анна Шелепова из Москвы
    В Душанбе откроется первая уникальная Школа переводчиков СНГ. В проекте участвуют несколько десятков молодых специалистов из стран Содружества, в том числе и из нашей республики

    Комментирует проректор доктор философских наук, профессор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Юрий Сухарев: "Первая Школа переводчиков откроется 24 мая 2010 года в Душанбе на базе партнера МГЛУ - Российско-Таджикского (Славянского) университета. Проблема сохранения единого культурного исторического кода, который объединяет наши народы, то есть сохранение русского языка, как языка межнационального, межгосударственного общения среди стран Содружества, и переводческий аспект актуальны и играют важную роль. Ведь именно язык способствует развитию диалогов культур и оказывает влияние на гуманитарное сотрудничество.
    В Душанбе приедут 50 молодых переводчиков из десяти стран СНГ: Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана, Украины, Молдовы и Узбекистана. Для специалистов проведут мастер-классы в области художественного перевода. Их задача - учиться и повышать квалификацию. Все они будут работать по специальным заданиям - переводить современную прозу, детскую литературу, поэзию. Пройдет круглый стол, одной из тем которого станет создание типовых учебников для переводчиков”.
    Партнером МГЛУ из Казахстана стал Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. Его студентов в России оценивают довольно высоко. "Мы прекрасно знаем ректора - Салиму Кунанбаеву. У нее сильнейшие переводчики, сильнейшие методисты. И я бы сказал, самое качественное программное обеспечение в области подготовки кадров”. По словам нашего собеседника, молодых переводчиков необходимо поддерживать. У них нет возможности часто встречаться с профессионалами, профессорами, а проект дает такую возможность. Тем более что необходимы новые генерации кадров с новым мировоззрением, но в основе должно лежать единое понимание того, что необходимо сохранить единый код - русский язык - как основу для общения наших культур и на этой основе двигать гуманитарное сотрудничество.
    Заметим, что тюркские языки пользуются большой популярностью у российских студентов. "Они с большим интересом учат казахский язык. Сейчас в МГЛУ, например, открыли группу узбекского.
    Специалисты со знанием этих языков находят престижную работу, поскольку перспективы стран СНГ связаны с дальнейшим развитием исторических контактов. Это и торговые, и финансовые связи на пространстве стран Содружества. Если мы займем позицию, чтобы все наше сотрудничество осуществлялось только на русском, это будет неверно понято”.
    "Казахский, киргизский языки - это языки титульных наций, - комментирует собеседник. - А для людей этих национальностей важен поиск и подтверждение идентичности. Нужна культурная аутентичность. После распада СССР перестали существовать и народные традиции, и их нужно восстанавливать. Но сейчас заметна тенденция, когда люди различных национальностей стремятся к некой архаике, вспоминают древние обряды, родовые связи, восстанавливают традиции и язык.
    В целом школа переводчиков призвана обсудить актуальные проблемы и достижения в области художественного перевода, повысить квалификацию переводчиков и смежных отраслей и знаний на основе инновационных подходов и методов обучения языка”.
    Организаторы надеются создать учебники по художественному переводу для стран СНГ и организовать международные творческие коллективы по проведению переводческих работ в перспективе, а саму школу сделать постоянной.
    http://www.np.kz/index.php?newsid=5841
    Категория: Новости. Планета. | Просмотров: 704 | Добавил: Людмила | Теги: первая Школа переводчиков СНГ | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]