В Центральном государственном архиве среди раритетов, имеющих непреходящее значение для истории и культуры страны, есть фонд Анны Никольской. Поэма "Қыз-Жібек", впервые изданная еще в XIX веке в Казани, до нее не была известна русскому читателю. Анна Никольская впервые выступала на заседании Союза писателей Казахстана, куда ее пригласили для чтения первых пробных отрывков ее стихотворного перевода эпической поэмы "Қыз-Жібек". Присутствовали Сакен Сейфуллин, Ильяс Джансугуров, Мухтар Ауэзов, Беимбет Майлин. Писатели, хорошо знавшие русский язык, высоко оценили качество перевода и дали положительный отзыв. Это знакомство переводчицы с выдающимися писателями состоялось в 1935 году. Уже в следующем году А. Б. Никольская завершила полный перевод эпической поэмы "Қыз-Жібек". О первых впечатлениях над этой работой она вспоминала: "Я впервые делала перевод с подстрочников – с языка, которого не знала совсем, и я ни в чем не была уверена: ни в ритме стиха в русском переводе, ни в точности и правильности понимания художественных образов, ни в языке эпического повествования". Покоренная своеобразием и высокой поэтичностью памятников казахского национального искусства, Анна Борисовна начинает самостоятельно изучать казахский язык. После поэмы она сразу же берется за переводы отдельных песен Махамбета Утемисова и других повстанцев-акынов, стихов казахских поэтов Абая, Абдильды Тажибаева, Таира Жарокова. Перевод поэмы и песен Махамбета заинтересовали Мухтара Ауэзова. Писатель пригласил Никольскую на дачу, познакомил с семьей. Это и было началом многолетней дружбы с писателем, его семьей, принесшей добрые плоды, – были переведены на русский язык первые два тома эпопеи "Абай". Мухтар Ауэзов, высоко ценивший творчество Нурпеиса Байганина, предложил Никольской перевести на русский язык поэмы и песни акына, которые вышли сборником "Избранное". Знаменитый переводчик М. Л. Лозинский писал о переводческих работах Анны Борисовны: "…Для русского читателя в ее переводах живо чувствуется свое¬образие казахской речи. А компетентные судьи свидетельствуют о большой точности этих переводов и об умении А. Б. Никольской находить отличные решения самых трудных задач, встающих перед переводчиком с казахского языка на русский. В особую заслугу А. Б. Никольской следует поставить, что, обладая знанием нескольких западноевропейских языков, она предпочла не разбрасываться в своей работе и сосредоточиться на изучении языка, истории и быта одного из братских народов…". Следует отметить, что Анна Борисовна была не только переводчиком – она также и ученый, и писательница. В молодые годы Никольская руководила семинаром по древнерусской литературе в Институте истории искусств, работала старшим палеографом, заведовала фондом редких книг в рукописном отделе Академии наук СССР. Когда Академия наук Казахской ССР решила издать избранные произведения выдающегося ученого Чокана Валиханова, президент Академии Каныш Сатпаев обратился к Анне Борисовне с просьбой принять участие в составлении сборника. Она выполняла обязанности старшего текстолога группы составителей, работая под руководством знаменитого историка Алькея Маргулана.
З. Тлеубердина, сотрудник отдела по работе с архивами историко-документальных коллекций личного происхождения |