Главная | Регистрация | Вход
...
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Наследие [59]
Биографии писателей
Наши современники [98]
Биографии писателей
Наши гости [3]
Литературная школа Алматы [2]
Наша библиотечка [37]
Соотечественники [60]
Виртуальный альманах. Черновик.
Журнал "Нива" [11]
Наше творчество [0]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Наш опрос
Читаете ли вы электронные книги?
Всего ответов: 309
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » Файлы » Наследие

    Фонд Анны Никольской.
    07.01.2010, 04:54
    В Центральном государственном архиве среди раритетов, имеющих непреходящее значение для истории и культуры страны, есть фонд Анны Никольской.
    Поэма "Қыз-Жібек", впервые изданная еще в XIX веке в Казани, до нее не была известна русскому читателю. Анна Никольская впервые выступала на заседании Союза писателей Казахстана, куда ее пригласили для чтения первых пробных отрывков ее стихотворного перевода эпической поэмы "Қыз-Жібек". Присутствовали Сакен Сейфуллин, Ильяс Джансугуров, Мухтар Ауэзов, Беимбет Майлин. Писатели, хорошо знавшие русский язык, высоко оценили качество перевода и дали положительный отзыв. Это знакомство переводчицы с выдающимися писателями состоялось в 1935 году.
    Уже в следующем году А. Б. Никольская завершила полный перевод эпической поэмы "Қыз-Жібек". О первых впечатлениях над этой работой она вспоминала: "Я впервые делала перевод с подстрочников – с языка, которого не знала совсем, и я ни в чем не была уверена: ни в ритме стиха в русском переводе, ни в точности и правильности понимания художественных образов, ни в языке эпического повествования".
    Покоренная своеобразием и высокой поэтичностью памятников казахского национального искусства, Анна Борисовна начинает самостоятельно изучать казахский язык.
    После поэмы она сразу же берется за переводы отдельных песен Махамбета Утемисова и других повстанцев-акынов, стихов казахских поэтов Абая, Абдильды Тажибаева, Таира Жарокова.
    Перевод поэмы и песен Махамбета заинтересовали Мухтара Ауэзова. Писатель пригласил Никольскую на дачу, познакомил с семьей. Это и было началом многолетней дружбы с писателем, его семьей, принесшей добрые плоды, – были переведены на русский язык первые два тома эпопеи "Абай".
    Мухтар Ауэзов, высоко ценивший творчество Нурпеиса Байганина, предложил Никольской перевести на русский язык поэмы и песни акына, которые вышли сборником "Избранное".
    Знаменитый переводчик М. Л. Лозинский писал о переводческих работах Анны Борисовны: "…Для русского читателя в ее переводах живо чувствуется свое¬образие казахской речи. А компетентные судьи свидетельствуют о большой точности этих переводов и об умении А. Б. Никольской находить отличные решения самых трудных задач, встающих перед переводчиком с казахского языка на русский. В особую заслугу А. Б. Никольской следует поставить, что, обладая знанием нескольких западноевропейских языков, она предпочла не разбрасываться в своей работе и сосредоточиться на изучении языка, истории и быта одного из братских народов…".
    Следует отметить, что Анна Борисовна была не только переводчиком – она также и ученый, и писательница. В молодые годы Никольская руководила семинаром по древнерусской литературе в Институте истории искусств, работала старшим палеографом, заведовала фондом редких книг в рукописном отделе Академии наук СССР.
    Когда Академия наук Казахской ССР решила издать избранные произведения выдающегося ученого Чокана Валиханова, президент Академии Каныш Сатпаев обратился к Анне Борисовне с просьбой принять участие в составлении сборника. Она выполняла обязанности старшего текстолога группы составителей, работая под руководством знаменитого историка Алькея Маргулана.

    З. Тлеубердина,
    сотрудник отдела
    по работе с архивами
    историко-документальных коллекций
    личного происхождения
    Категория: Наследие | Добавил: Людмила | Теги: Анна Никольская
    Просмотров: 1708 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]