Александр Жовтис
Переводы А.ЖОВТИСА из средневековой корейской поэзии
(Чон Чхоль "Одинокий журавль", М., ХЛ, 1975; "Бамбук в снегу", М.,
"Наука", 1978; "Луна в реке", Алма-Ата 1975)
***
Пить будем кислое вино с тобой,
Покамест кислое душа приемлет.
Есть будем травы горькие с тобой,
Покамест в них еще находим сладость.
Потом пойдем на улицу гулять,
Покамест гвозди держатся в подметках.
Чон Чхоль (1537-1594)
***
Журавль, всегда паривший в небе синем,
Спустился раз с подоблачных высот:
Наверно, посмотреть ему хотелось,
Как на земле у нас живется людям…
Они его исправно ощипали -
И больше к небесам он не взлетел
Сон Саммун (1418-1456)
***
Не то обидно, что яшму
Приняли за булыжник.
Обидно, что умные люди,
Все хорошо понимая,
Все-таки утверждают,
Что яшма - это булыжник.
Хон Сом (XVI-XVII вв.)
***
Хоть говорят, что важен долг супруга,
Но разве этот долг важней любви?
И разве муж с женой живут достойно,
Когда друг к другу уваженья нет?
Они должны любить и чтить друг друга,
Как дорогого гостя в доме чтят!
Пак Ино (1561-1642)
***
С кем я вчера был - неважно,
Позавчера - не помню.
Было ли это в поле,
Было ли это в доме,
Но я ведь с тобой сегодня -
Значит, ты лучше всех!
Неизвестный средневековый автор
***
Соседка тайный знак мне подает,
Да вот жена идти домой велела.
Не знаю, возвращаться ли к жене
Или отправиться туда, куда позвали?
Душе, которая во мне сидит,
Для обитанья надобно два тела!
Неизвестный средневековый автор
***
Зачем ты передал письмо с чужим?
Ты б лучше сам принес его, любимый!
Чужой любви чужой не понимает,
Но он становится причастным к ней…
От строчек, что вчера принес чужой,
Какой-то отчужденностью дохнуло.
Неизвестный средневековый автор
***
Рясу свою распорол я и отдал милой на юбки,
Янтарные четки ослу на уздечку нашил.
Бросил все рассужденья о неземном блаженстве,
О Будде и бодисатвах, о "наму ами тамбуль"*.
Ночью лежу в постели с молодою монашкой
И о божественном думать никак не могу!
Неизвестный средневековый автор
* "Наму ами тамгуль" - слова молитвы
***
Обозвал ты утку коротышкой,
Подшутил над цаплей длинноногой,
Белизну в вину поставил чайке,
Галку упрекнул, черна, мол слишком!
Все не по тебе… Так, верно, сам ты,
Милый мой, - ни каша, ни похлебка!
Неизвестный средневековый автор
***
Переводы из Д.Китса
(Джон Китс. Серия "Литературные памятники, Л. Наука, 1986)
СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ"
Души бардов, ныне сущих
В горних долах, в райских кущах!
Разве этот лучший мир
Лучше, чем у нас трактир
"Дева моря", где по-царски
Угостят тебя канарским,
Где оленина всегда
Слаще райского плода?
Наслаждались этим чудом
Марианна с Робин Гудом,
Как бывало в оны дни
Пировали здесь они!
Слышал я, что было дело:
С крыши вывеска слетела,
Поднялась на небосвод,
И под нею звездочет
Вдруг увидел вас, веселых,
За столом и в ореолах,
Осушающих до дна
Бочку доброго вина,
Возносящих к небу чаши
В честь Созвездья Девы Нашей!
Души бардов, ныне сущих
В горних долах, в райских кущах!
Разве этот лучший мир
Лучше, чем у нас трактир?
***
Где же он и с кем - поэт?
Музы дайте мне ответ!
- Мы везде его найдем:
Он с людьми, во всем им равен;
С нищим он и с королем,
С тем, кто низок, с тем, кто славен;
Обезьяна ли, Платон -
Их обоих он приемлет;
Видит все и знает он -
И орлу, и галке внемлет;
Ночью рык зловещий льва
Или тигра вой ужасный -
Все звучит ему так ясно,
Как знакомые слова
Языка родного…
***
Жду тебя, любовь
Под зеленой сенью…
Жду тебя, любовь!
Слава - наслажденью!
Жду, где вешний луг
Нам расстелит травы!
Жду тебя, мой друг!
Наслажденью - слава!
Жду, где первоцвет
Жмется к изголовью…
Жду тебя мой свет,
Будь моей Любовью!
Я постиг, постиг! -
Мир бесценный страсти -
Только краткий миг,
Дуновенье счастья.
Но еще оно
Не промчалось мимо.
Но еще дано
Жить и быть любимым.
В мире есть любовь!
Жду ее, влюбленный!
Умереть готов,
Счастьем упоенный!
МЭГ МЕРРИЛИЗ
Старуха Мэг, цыганка,
Жила, не зная бед:
Постелью вереск ей служил,
А домом целый свет.
Она могла среди болот
Легко найти места,
Где слаще яблока была
Смородина с куста.
Она пила в рассветный час
Вино росы с ветвей;
Она читала вместо книг
Надгробья у церквей.
Холмы ей были братьями,
Сестрой родной - сосна.
В кругу такой большой семьи
Жила она одна.
Пусть было нечего поесть
С утра или в обед,
Зато в час ужина над ней
Струился лунный свет.
Зато венки из таволги
Умела делать Мэг
И в можжевельниках густых
Готовила ночлег.
И руки смуглые ее
В сплетеньях темных жил
Плели циновки из травы
Для тех, кто в селах жил.
Казалась Мэг царицею,
А был на ней надет
Из одеяла красный плащ,
Соломенный берет.
Да будет мир ее душе -
Ее давно уж нет!
***
Когда в тоске предчувствую конец
И думаю, что не наполню книги
Все, что в мозгу созрело, - словно жнец,
Который не довез зерно до риги;
Когда смотрю на звезды в час ночной,
На знаменья небесные и знаки, -
И понимаю, что уже не мной
Раскрыты будут тайны их во мраке;
Когда я знаю, дивное созданье,
Что на тебя взглянуть я не могу
И никогда не утолю желанье, -
Тогда один стою на берегу.
Вселенной, ум вперяя в бесконечность,
Пока Любовь и Слава канут в вечность!
|