Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
История и современность [13]
Юбилеи [12]
Критика и литературоведение [7]
Память [7]
Поэзия [19]
Переводы [7]
Проза [8]
Олша проза [31]
Олша поэзия [5]
Казахстанская фантастика [9]
Жизнь-театр [3]
Наши гости [6]
Дебют [1]
Детская литература [6]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Теги
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » Статьи » Альманах "Литературная Алма-Ата" 2021 г. » Переводы

    Баянгали Алимжанов. Стихи

    Баянгали Алимжанов. Стихи.

    СТАРИК НА СНЕЖНОЙ ВЕРШИНЕ

    «Килиманджаро – покрытый вечными снегами горный массив, высотой в 19 710 футов, как говорят, высшая точка Африки. Племя масаи называет его западный пик «Нгайэ-нгайя», что значит «Дом бога». Почти у самой вершины западного пика лежит иссохший труп леопарда. Что понадобилось леопарду на такой высоте, никто объяснить не может…»

    Эрнест Хемингуэй. «Снега Килиманджаро»

     

    Килиманджаро!

    Вершина снежная на жарком континенте,

    Откуда в тропиках снега и льды?

    И черные жемчужины при ярком снежном свете

    Летят на лыжах из бамбука и баобаба, бороздя следы.

    Ледник на пике синий смотрит в небо,

    Пугая холодом отважных… Не смотрим вниз…

    Сюда однажды леопард забрел, пятнист…

    И вместе с нами поднялся к вершине,

    чего здесь раньше вовсе не было,

    Восьмидесятидвухлетний альпинист…

    Не попусту он путешествует по миру,

    Решил прославить свое имя на весь свет?

    Туманы Альбиона скинув в сырой квартире,

    Английский лев забрел на черный континент.

    Допрыгнул бы и до луны, да прежней прыти нет.

    Он не шутил с вулканами, с экватором,

    Огонь в груди повел его на доблестный пример,

    И до того известен был суровым он характером,

    Он испытал себя, и доказал, что старость – не барьер.

    Его вели долг чести, воля честности,

    На тренировки он потратил каждый жизни час,

    Чтобы с вершины ледяной увидеть мир и окрестности,

    Стоит старик и ухмыляется на нас…

    Пусть восемьдесят лет прошли, как миг один,

    Пусть жизнь обманчива и лжива, и краток век.

    Он бренной жизни вольный господин,

    И по скале отвесной, вертикальной ползет он вверх!

    Как будто камень тяжкий на плечах,

    Он медленно ползет, молясь всевышнему творцу…

    Назад пойти… Но это вниз… И боль и страх

    Ведут вперед, к вершине, к началу, не концу…

    А если умереть, так лучше уж на высоте…

    Подъем зажал его, словно тиски,

    Завис под камнем, руки, ноги уж не те,

    Скользнет нога, и застучит в виски…

    Он сам, как камень, крепок и могуч,

    Он камня холодней, он крепче стали…

    Цепляясь за веревки, почти лишившись чувств,

    Я и старик взошли и на вершине встали!

    Дрожали ноги, мы переживали сладкий миг,

    И ветер бьет в лицо, шумит в ушах,

    И радуется миру бешеный старик,

    И улыбается счастливо, огонь в его глазах.

    И ты не леопард, а бренный человек,

    В какой живешь дыре на этом свете…

    Ты знай, не только низ, а есть еще и верх,

    Возьми свою вершину, их много на планете!

     

    ДУНАЙ

    Дунай,

    Дунай…

    Дуние -ай!*

    В густом лесу исток его,

    Крался меж скал, меж камней родник,

    Разлился вширь, как море - волшебство,

    Способный неба ученик!

    Он в дружбе с десятью народами,

    Безостановочно течет вперед,

    Наполнен не одними водами,

    Богатство в нем не знает счет.

    Днем солнце плещется в волнах,

    Ночами на волнах – Луна,

    Весь мир ночной в прекрасных снах,

    Качает колыбель-волна.

    Качают волны в тугаях

    Стволы задумчивых дерев,

    Сережки виснут на ветвях,

    Как на ушах весенних дев…

    Течет великая вода,

    Неся народам жизнь и лад,

    Порывы ветра иногда

    Энергию твою смирят.

    Над той зеркальною водой

    Забудешь о своих печалях,

    Сквозь десять стран поток речной

    Течет, не исчезая в далях.

    Дунай, мы знаем, голубой,

    Жизнь расцвела на берегах,

    В десяти странах он, родной,

    Одна любимая река.

    Дунай,

    Дунай,

    Дуние-ай!

    Перевел с казахского Орынбай Жанайдаров

    Категория: Переводы | Добавил: Людмила (02.07.2021)
    Просмотров: 171 | Теги: БАЯНГАЛИ АЛИМЖАНОВ, Орынбай Жанайдаров | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]