Баянгали Алимжанов. Стихи.
СТАРИК НА СНЕЖНОЙ ВЕРШИНЕ
«Килиманджаро – покрытый вечными снегами горный массив, высотой в 19 710 футов, как говорят, высшая точка Африки. Племя масаи называет его западный пик «Нгайэ-нгайя», что значит «Дом бога». Почти у самой вершины западного пика лежит иссохший труп леопарда. Что понадобилось леопарду на такой высоте, никто объяснить не может…»
Эрнест Хемингуэй. «Снега Килиманджаро»
Килиманджаро!
Вершина снежная на жарком континенте,
Откуда в тропиках снега и льды?
И черные жемчужины при ярком снежном свете
Летят на лыжах из бамбука и баобаба, бороздя следы.
Ледник на пике синий смотрит в небо,
Пугая холодом отважных… Не смотрим вниз…
Сюда однажды леопард забрел, пятнист…
И вместе с нами поднялся к вершине,
чего здесь раньше вовсе не было,
Восьмидесятидвухлетний альпинист…
Не попусту он путешествует по миру,
Решил прославить свое имя на весь свет?
Туманы Альбиона скинув в сырой квартире,
Английский лев забрел на черный континент.
Допрыгнул бы и до луны, да прежней прыти нет.
Он не шутил с вулканами, с экватором,
Огонь в груди повел его на доблестный пример,
И до того известен был суровым он характером,
Он испытал себя, и доказал, что старость – не барьер.
Его вели долг чести, воля честности,
На тренировки он потратил каждый жизни час,
Чтобы с вершины ледяной увидеть мир и окрестности,
Стоит старик и ухмыляется на нас…
Пусть восемьдесят лет прошли, как миг один,
Пусть жизнь обманчива и лжива, и краток век.
Он бренной жизни вольный господин,
И по скале отвесной, вертикальной ползет он вверх!
Как будто камень тяжкий на плечах,
Он медленно ползет, молясь всевышнему творцу…
Назад пойти… Но это вниз… И боль и страх
Ведут вперед, к вершине, к началу, не концу…
А если умереть, так лучше уж на высоте…
Подъем зажал его, словно тиски,
Завис под камнем, руки, ноги уж не те,
Скользнет нога, и застучит в виски…
Он сам, как камень, крепок и могуч,
Он камня холодней, он крепче стали…
Цепляясь за веревки, почти лишившись чувств,
Я и старик взошли и на вершине встали!
Дрожали ноги, мы переживали сладкий миг,
И ветер бьет в лицо, шумит в ушах,
И радуется миру бешеный старик,
И улыбается счастливо, огонь в его глазах.
И ты не леопард, а бренный человек,
В какой живешь дыре на этом свете…
Ты знай, не только низ, а есть еще и верх,
Возьми свою вершину, их много на планете!
ДУНАЙ
Дунай,
Дунай…
Дуние -ай!*
В густом лесу исток его,
Крался меж скал, меж камней родник,
Разлился вширь, как море - волшебство,
Способный неба ученик!
Он в дружбе с десятью народами,
Безостановочно течет вперед,
Наполнен не одними водами,
Богатство в нем не знает счет.
Днем солнце плещется в волнах,
Ночами на волнах – Луна,
Весь мир ночной в прекрасных снах,
Качает колыбель-волна.
Качают волны в тугаях
Стволы задумчивых дерев,
Сережки виснут на ветвях,
Как на ушах весенних дев…
Течет великая вода,
Неся народам жизнь и лад,
Порывы ветра иногда
Энергию твою смирят.
Над той зеркальною водой
Забудешь о своих печалях,
Сквозь десять стран поток речной
Течет, не исчезая в далях.
Дунай, мы знаем, голубой,
Жизнь расцвела на берегах,
В десяти странах он, родной,
Одна любимая река.
Дунай,
Дунай,
Дуние-ай!
Перевел с казахского Орынбай Жанайдаров |