У каждого народа есть свой гений, гордость нации, творения которого выражают суть души этого народа, чаще всего это поэты. Именно их язык остается образцовым: у русского народа - это Пушкин, у англичан – Шекспир, а у казахов – это Абай, которому в этом году исполнилось 175 лет. Почти два века прошло, но его творчество не теряет своей остроты и актуальности. Он и поныне наш современник, слава которого давно перешагнула границы Казахстана, сделав произведения культового просветителя казахского народа достоянием всего человечества.
Олжас Сулейменов, поэт, писатель:
«Абай - это учитель казахского народа, потому что он знал больше, чем все его современники и видел дальше. Поэтому его слова, не только лирика, а именно «Қара сөз», проза, назидания, были хорошим уроком, подготавливающим наш народ к будущему. Мы до сих пор его назидания до конца еще не выполнили. Одну часть мы продолжаем выполнять: дружить с другими народами, уважать их.
Тогда твой народ станет уважаемым. Второй урок: заниматься активным земледелием. Хватить кочевать, выращивайте зерно, учитесь жить дарами земли. Не смогли мы это выполнить. Увлеклись своим кочевничеством до упора, пока не настал этот час, 30-е годы, когда почти все население кочевой степи чуть не вымерло. Казахи потеряли 2/3, а может и 3/4 своего населения, потому что Абая не послушались тогда. Если бы они с начала 20-го века занимались земледелием, то спаслись бы. Сколько великих людей ушло. Это интеллектуальная элита, будущие ученые, великие художники. Они не послушались своего учителя - Абая. Вот почему мы собираемся сегодня и напоминаем об этом нынешним поколениям»
Бахытжан Канапьянов, поэт, писатель:
- Гений Абая проверен временем и пространством. Почти так когда-то писала о Пушкине Анна Ахматова. Абай жил и творил в XIX веке и немного «зацепил» начало XX века. Его земная жизнь завершилась в 1904 году. Сейчас его творчество и жизнь интересуют миллионы людей по всему миру. При жизни он не увидел публикаций своих произведений, за исключением двух стихотворений в омской периодике.
После кончины великого поэта и мыслителя его племянник Какитай Искаков и сын поэта Турагул к весне 1905 года собрали стихи Абая. Мурсеит Бикейулы, обладая даром каллиграфического почерка, за месяц переписал все стихи и песни акына, собрав эти бессмертные творения, которые были в памяти и на слуху аулов Жидебая, Борли и ряда других мест, вблизи Семея.
Ученики Абая, представители зарождающейся тогда творческой интеллигенции Казахстана - Алихан Букейханов, Ахмет Байтурсынов, Мыржакып Дулатов, Магжан Жумабаев и совсем еще юный Мухтар Ауэзов посвятили жизнь тому, чтобы Казахстан нашел свое достойное место в новом времени, а весь мир узнал мудрость и творческий талант основоположника казахского литературного языка Абая Кунанбаева.
И вот в 1909 году в Санкт-Петербурге вышла первая книга поэта арабским шрифтом на казахско-чагатайском языке. Весь тираж - а это было около 1000 экземпляров – был отправлен в Семипалатинск. Так началась казахская письменная литература XX столетия.
На каком бы языке ни издавались произведения Абая - арабский шрифт или латиница, - он всегда был востребован. И во второй половине XIX века, и вначале XX, и сейчас, в XXI веке очень много параллелей проходит в идеях, которые выдвигал Абай.
В 1940 году вышла первая книга об Абае Кунанбаеве - «Путь Абая», написанная казахским писателем, ученым и драматургом Мухтаром Ауэзовым и вошедшая в «Библиотеку мировой литературы». Через пять лет, в 1945 году, к 100-летию Абая в издательстве «Художественная литература» максимы «Қарасөз» вышли в переводе Виктора Шкловского и стали известны как «Назидания». Именно этот перевод позже дважды переиздавался (в 1954 и 1979 годах).
Я был одним из составителей канонических текстов Абая, которые вышли в 2019 году в издательстве «Жібек Жолы» («Шелковый путь»). Сейчас, как известно, произведения Абая переводятся на многие языки мира. Произведения Абая - это не «разделяй и властвуй», а «объединяй». Особенно это важно в начале нынешнего столетия. Он старался донести до людей необходимость единства, как и Пушкин, опережая свое время. Можно сказать, что его стихи - это лоскутки, как говорят казахи, «кұрақ көрпе», которые и создали дух цветущей казахской степи. У Абая были нравственные критерии, которых не хватает в наше время.
Я - казах. И как все казахи, знаю об Абае. Абай, можно по праву сказать, является своеобразным стержнем казахской духовности. Наверное, невозможно себе представить казаха без Абая. Хотя есть свой фольклор, эпос. Матери казахов в разные времена всегда говорили: «Будь осторожным!», что звучит на казахском так: «Абайлы бол!». Но ведь это надо понимать еще и как «Будь Абаем!». Имя Абая живет у казахов на генном, молекулярном уровне. И его стихи, мелодии - это и внутренний мир казахов. Есть строки, которые трудно перевести на русский язык, сохранив мелодику и духовную нагрузку, но они с молоком матери впитываются каждым казахом. И эйфория от суверенитета для казахского народа теснейшим образом связана с именем Абая.
Вот у джунгар, по Мурату Ауэзову, не было своего Абая, поэтому эта нация на сегодня не существует, она ушла с арены человечества, а у казахов - есть Абай, поэтому, слава Всевышнему, мы есть в нынешнем веке. Абай посвятил себя казахскому народу, поэтому стал неотъемлемой частью этого народа. Он - своеобразный центр казахской Вселенной, а родина Абая - Семей (до 2007 года Семипалатинск) - духовная столица Казахстана («Рух Астана»).
У каждого в канун юбилейной даты Абая свой отчет перед гением казахской словесности. И у меня свой - это издание в течение 10 лет полного академического собрания трудов Мухтара Ауэзова в пятидесяти томах, издание и составление книг самого Абая - на казахском и русском языках, возвращение из забвения литературного наследия репрессированных поэтов, учеников Абая - Шакарима, Магжана, Мыржакыпа, Ахмета. Издание их творений в формате книг, тем самым возвращая их имена из прошлого, во имя будущего.
Исмаилжан Иминов, писатель:
Творчество Абая звучало в нашем доме с детских лет, я знал все его произведения с раннего возраста, благодаря родителям. Они любили произведения Абая: и песни, и стихи, и прозу. Не хотелось бы, чтобы огромное творчество великого поэта превращалось в одно дежурно-массовое мероприятие, ради галочки.
Приведу небольшой пример. В Грузии во время бракосочетания молодым дарят книгу Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Если бы и в нашей стране молодоженам преподносили подарочные издания Абая, которые бы стали семейными реликвиями – настольными и поучительными книгами для молодых, то это бы о многом говорило.
К творчеству Абая необходим обстоятельный, поэтапный, особый творческий подход, а не просто одно праздничное мероприятие, суть которого не отражает смысл глубокой философии Абая. Вызубренные стихи и шумная музыка, доносящаяся из некачественных динамиков, бегающие дети, толкотня, всегда шум, такая обстановка не способна передать атмосферу праздника.
Творчество Абая – это огромный храм, индивидуальный для каждого. И чтобы детям был понятен и интересен этот праздник, необходимо снимать детские фильмы, мультфильмы, пусть короткометражные, взятые из жизни Абая, основанные на реальных событиях, красочно показанные в доступной для детей форме.
В этом году в конце апреля должна была состояться наша экспедиция на родину Абая, но из-за карантина она отменилась, а может, перенесена на более поздний срок. Для меня эти два знаменитых имени неотделимы друг от друга. Известно, что Чокан был «западником», большим поклонником русской и европейской культуры, верившим в просветительскую миссию России в Степи. Он стал первым современным казахским ученым. Считаю, что до сих пор у нас нет ученого его уровня.
Абай – «восточник», который прекрасно знал персидскую и арабскую литературу, казахский фольклор, изучил он и русский язык, был большим поклонником русской классики. Великий патриот: он беспощадно обличал недостатки соплеменников, мечтал об эволюционном развитии казахской культуры, являлся основоположником современного казахского литературного языка.
Чокан и Абай, живя в одно время, к сожалению, были не знакомы, но оба гения считали, что развитие Казахстана должно идти по европейскому пути, где преобладала бы культура, тяга к знаниям и изучение языков. Этого не заметит только слепой. Казахстан должен развиваться по их намеченному пути. Я часто думаю, если бы Абаю с Чоканом суждено было встретиться, каков был бы итог их встречи. Думаю, они нашли бы общий язык, у них были общие духовные ценности. В любом случае это два гения, два Эвереста, две высокие вершины на карте Казахстана, к которым все мы должны постоянно тянуться.
Кайрат Жанабаев, поэт-переводчик:
- На протяжении всей жизни нас сопровождает Абай. Каждую подлинно мыслящую душу. Абай актуален, с его чутким пониманием души простого человека, с его верой в этого человека, в его скрытые возможности, в его талант, в очистительную силу его искусства. И в этом плане Учитель Абай всегда и народен, и общечеловечен. И до Абая было много мудрецов в казахской степи: жырау, бии, аксакалы, старейшины родов. И до Абая в народе существовала тяга к справедливости, человечности, состраданию и милости. Но Абаю удалось с такой проникновенной, почти вселенской болью, с такой безграничной скорбью и такой беспощадной непримиримостью к невежеству и несправедливости воплотить в своем поэтическом творчестве эти вечные идеи человечества. Это случилось на историческом разломе степной жизни кочевников, на стыке разных культур, на рубеже веков. Вся многотысячелетняя устная могучая традиция пришла к Абаю, переплавилась в нем и предстала в его поэзии и прозе в своем новом, осмысленном просветительском качестве.
Да только ли поэт Абай? Наверное, он больше чем поэт. И больше чем композитор. И даже больше чем казах. Он – «жұмбақ жан» – «человек-загадка», как говорили о нем его сородичи. Абай выступает перед нами мыслителем, страстным оратором сократовского типа, учителем народа, лишь облекавшим свои глубокие идеи в прекрасные стихи.
И это было данью традиции, о которой этнограф Г. Потанин, друг Ч. Валиханова писал восхищенно: «Вся степь поет!», имея в виду не только любовь казаха к песне, но и именно то, что добрая половина Степи облекала в звучные стихи и мелодии свои мысли. Вот почему и у Абая было свое критически-объективное отношение к певцам и исполнителям мелодий. Абай прекрасно знал, что такое поэт, имея сокровенный и величайший опыт иных мировых предшественников. Но как духовный Учитель, он распространял свои идеи в стихах через своих учеников, талантливых исполнителей, молодых акынов. Распространял идеи и стихи как знание, как степную традицию, как часть вечного Степного знания, к истокам которого он приник с детства. И Абай для своего степного народа был не менее значим, чем Сократ в древней Греции, Квинтиллиан в Риме, Конфуций в Китае.
И когда мы говорим, что Абай – совесть казахского человека, мы должны соизмерять его духовные устремления с нашими поступками. Как мы живем? Почему мы так живем? Куда мы идем? Как нам выстраивать отношения с нашими соседями? Кто мы на Земле? Каков конечный смысл земного существования? Отсюда, через осмысление ценности судьбы, мы приходим к другому, общечеловеческому, гуманистическому выводу: а ведь Абай говорит не только о казахах, но в целом о смысле человека на земле, ответственности его перед богом, давшим ему жизнь. Абай призывает человека к духовности, к гармоническому существованию всех людей. Ему также дороги Сократ и Аристотель, Физули и Сайхали, Пушкин, Лермонтов и Толстой, которые и есть совесть человечества. И Абай полноправно вошел в этот блистательный ряд.
Орынбай Жанайдаров, поэт, писатель:
«Абай – великий казахский поэт, философ, композитор, основатель казахской письменной литературы, первый ее классик. Многие переводили Абая на русский и другие европейские языки, и всякий раз у нас, у читателей, от этих переводов оставалось впечатление недосказанности, незавершенности, несовершенства. Ведь стихи Абая, переведенные в пятидесятые, шестидесятые и другие годы, осуществленные именитыми поэтами, не передавали всей полноты и глубины философии его поэзии, мы всякий раз, прочитав переводы тех лет, понимали, что настоящего Абая на русском языке у нас все еще нет. Значительная попытка была сделана замечательными русскими поэтами Михаилом Дудиным и Юрием Кузнецовым, но и они не поняли полностью сути и смысла его стихов. Хотя временами нам казалось: «Вот она – истина! Вот он – настоящий Абай!» Но через некоторое время и эти хорошие переводы при тщательном анализе оказывались несовершенными, не передающими смысла стихов великого казахского гения. Вероятно, все дело в том, что стихи Абая переводились все-таки с подстрочника, и хотя рядом с переводчиком всегда находились хорошие советчики и консультанты из среды казахских писателей, все равно знатоки поэзии Абая качали головами и говорили: «Нет, не то! Это не Абай… Нет пока еще Абая на русском языке…»
Фархат Тамендаров, поэт, писатель:
Абай – феномен в истории человечества, наравне с Шекспиром, Гете, Пушкиным. Его незаурядная личность намного лет опередила время. К каждому из нас Абай приходит по-своему. К кому-то через лирические песни, к кому-то через Слова Мудрости или через четырехтомник Мухтара Ауэзова «Путь Абая».
Я же близко соприкоснулся и влюбился в поэзию Мастера только тогда, когда вплотную стал заниматься переводом его стихотворений на русский язык. Казахский язык сам посебе более емок, нежели русский, но в словах и стихах Абая он приобретает вселенский масштаб. В одной строчке могут уместиться сразу три, а то и четыре смысла, понятия. Может быть, в этом и есть секрет притягательности поэзии Абая, потому что каждый находит в нем что-то свое, близкое и родное сердцу.
Переводить Абая сложно, а порою даже невозможно, чтобы передать то, что именно хотел сказать поэт. Переведя пятнадцать его стихотворений, я понял, что читать Абая в переводе – ну все равно, что ехать на подводе (вспомнились слова Олжаса о Хайяме). Поэтому, следуя совету мэтра: «Его не трогай!», я оставил эту невыполнимую работу. |