Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Новости. Казахстан [321]
Новости. Россия. [69]
Новости. Планета. [52]
Новые книги, выпущенные в Казахстане [95]
Конкурсы [60]
Новости сайта [20]
Память [6]
Новости Литературного дома "Алма-Ата" [7]
ТЮЗ им. Н.Сац г.Алматы [5]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Июнь 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
Теги
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » 2012 » Июнь » 15 » Он сам становится стихом
    05:54
    Он сам становится стихом
    В Москве в издательстве «Художественная литература» готовится к изданию книга переводов из древнекорейской поэзии казахстанского поэта, победителя VIII Московского международного конкурса «Золотое перо-2011» Станислава Ли. Два года назад в этом же издательстве вышла книга «И черный журавль спускался с небес» – стихи современного корейского поэта Ко Ына в его же переводах. И вот журнал «Простор» (№ 5, 6) представил новые переводы поэта из современной корейской поэзии.

    Подвижнической можно назвать эту упорную работу казахстанского поэта Станислава Ли по переводу корейской поэзии на русский язык. Как говорит сам поэт, произведение тогда становится достоянием мировой литературы, когда оно звучит на одном из шести ведущих мировых языков, к которым принадлежит и русский. К тому же известен большой интерес русскоязычной аудитории к восточной поэзии – японской, китайской, переводом которой занимались ведущие русские поэты. Корейская литература в этом смысле незаслуженно оставалась самым неисследованным материком. Путешествие вглубь него и начал Стас Ли, обратившись к переводам древней корейской поэзии, с которыми также знакомил казахстанских читателей журнал «Простор». Напомним, древнекорейских поэтов переводила в свое время Анна Ахматова.

    Безусловным подспорьем в работе для Станислава Ли стала возможность побывать на исторической родине, окунуться в культуру древней земли, но чисто технические сложности перевода от этого не уменьшились. Ведь современная поэзия – это стихи, написанные на хангыле (корейское письмо), в то время как в древности господствовал ханмун – кореизированная форма древнекитайской письменности. Более десяти лет потратил Станислав Ли на эти переводы, прежде чем подойти к корейской поэзии XX века.

    Ее исследователь Хон Енг Хи в «просторовской» статье «Приглашение в тишину» уточняет: «Началом современной корейской поэзии принято считать 15 августа 1945 года – переход от поэзии колониального гнета к поэзии эпохи раскола страны» продажа котла газового двухконтурного. Мы привыкли связывать восточную поэзию с тонкими лирическими откровениями. Насколько современная корейская поэзия социальна и неотделима от трагической истории страны, говорит тот факт, что официальное литературоведение напрямую соотносит важнейшие этапы ее развития с основными историческими датами: освобождение страны от колониальной зависимости (15.08.1945), корейская война (25.06.1950), антиправительственные выступления (18.05.1980). Именно в этом контексте рассматривается переводчиком творчество поэтов Чве Дон Хо, Ким Джи Ха, Джон Хен Джонга, Джон Хо Сынга, Чвэ Сывн Хо, Мун Джон Ги, Джо Джон Гвона, Джо О Хена, Ко Ына и других.

    Одной из самых трагических фигур в корейской литературе ХХ столетия называют Ко Ына, который действительно «лиру посвятил народу своему». Путь его к вершинам высокой поэзии полон драматизма, страданий и духовного просветления. Как сам он пишет: «Корейская война изменила судьбу всех людей, в том числе и меня». Он учительствует, бродяжничает, уходит в монахи, участвует в выпуске журнала «Мир буддизма», включается в активную политическую борьбу, все время находясь в гуще народа. В 1980 году он был приговорен к 20 годам тюрьмы за антиправительственную деятельность. После амнистии возвращается к литературе – «на чистое поле, не принадлежащее власти», выпускает сборники цикла «Родословная десяти тысяч людей», книгу лирических стихов «Горы Пэктусан». Вместе с тем и сегодня поэт занят вопросами объединения Северной и Южной Кореи. «Поэзия Ко Ына – это своеобразный слепок с его жизни. Перед нами тот значительный и счастливый случай, когда поэт «сам становится стихом», – читаем в предисловии к переводам Станислава Ли. Этот стих подобен другу:

    Все боли мои он взял на себя, уходя из этого мира…

    В летний день, закрывшись в бутоне белого мака.

    А между тем один значительный итог переводческих усилий Станислава Ли уже налицо: он сам начал писать стихи на корейском языке!

    Ждем ответов читателей на вопросы (Shashkova@kazpravda.kz):

    1. Какие книги вы перечитываете, их значение в вашей жизни?

    2. Что из казахстанской литературы последнего времени вам запомнилось, остановило внимание?
    Ведущая рубрики Любовь ШАШКОВА
    http://kazpravda.kz/c/1339461823

    Категория: Новости. Россия. | Просмотров: 1650 | Добавил: Людмила | Теги: Станислав Ли | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]