Вышла в свет книга казахстанской поэтессы Любови Шашковой «Два вольных крыла» Ее имя хорошо знакомо отечественным любителям поэзии и читателям «Казахстанской правды», где она проработала более десяти лет и написала десятки замечательных материалов о писателях, художниках, артистах и режиссерах, музыкантах, ученых. Сейчас на страницах газеты она ведет рубрику «ПроЧтение». Любовь Шашкова – автор нескольких сборников стихов и публицистики, с 2003 года возглавляет отдел поэзии, критики и культуры журнала «Простор».
Сегодня она отмечает свой юбилей. Как и положено настоящему поэту – выходом новой книги, где в каждой строке вдохновенно говорится о любви и красоте. Ведь именно об этом так много может рассказать женщина, наделенная даром поэтического слова.
«Приковали к земле журавля, / Чтобы воду носил он…» – в 2000 году сборник «Из трех книг» Любови Шашковой раскрылся на страничке со стихотворением о деревенском колодце, который, «в небо голову запрокинув», «смотрит» на пролетающий по небу журавлиный клин. Созданный поэтом образ точно совпал с моими детскими воспоминаниями от увиденного однажды на проселочной дороге странно-трогательного сооружения. Понравился и финал, чудесным образом соединивший земное и небесное:
И когда вожак на заре
Снова стаю в полет покличет,
Запоет вдруг вода в ведре,
Запоет-закурлычет.
Небольшая книжечка была прочитана тогда взахлеб, оставив ощущение от встречи с поэ-зией яркой, звонкой, солнечно-стремительной и какой-то очень женской. Сборник избранного «Два вольных крыла» (издательство «Казыгурт», 2011) подарит читателям радость встречи с запомнившимися произведениями и познакомит с новыми.
Поэзию Любови Шашковой можно определить как «женскую лирику», имея в виду богатые традиции исповедально-гражданской поэзии, прекрасно воплощенные в русской литературе Серебряного века и имеющие продолжение в современной, в том числе и казахстанской литературе.
Героини Любови Шашковой очень разные: наши современницы, женщины, на чью долю выпала война и горечь потери близких, гордая полоцкая княжна Рогнеда, возлюбленная Родена (блестящая стихотворная драма «Камилла»), Анна Ахматова, народная белорусская художница Алена Киш, и даже безмолвная Галатея вдруг обретает у нее голос («Мастерская скульптора»)… Соединяя на страницах книги разные судьбы, поэтесса словно пишет нескончаемую историю женской души – чуткой, восприимчивой, ранимой. Она уверена, что «жизнь уже тем хороша, / Что женская есть в ней душа, / Что светит и светит в тиши – / Пиши о ней иль не пиши».
Любовь Шашкова пишет. Ведет с читателем разговор по-женски мудрый, откровенный, настойчиво-убедительный: «Человеку нужен человек / Пусть на миг всего лишь – не на век». Следуя женской логике, ее лирические героини верят в спасительную силу любви, мечтают о земном счастье, умеют быть милосердными, терпеливыми, умеют прощать и жить надеждой:
Сколько хватит терпенья – до Судного дня –
Дай мне, Боже, любить тех,
кто любит меня.
Сколько хватит надежды –
свивать эту нить
До крови, до мольбы – но любить и любить.
Сколько веры достанет –
прощать и прощать
Тех, что в злой суете эту нить будут рвать.
Сколько хватит любви – узелочки вязать,
Их надеждой, надеждой скрепляя опять…
Свойственны поэзии Любови Шашковой и такие женские качества, как умение слушать и слышать, помнить о прошлом, интуитивно чувствовать нерушимую связь времен ушедших и грядущих. Неизбывной болью звучит в творчестве поэтессы тема Великой Отечественной войны. Произведения этого (несобранного) цикла – одни из самых пронзительных в творчестве автора: таковы драма «Однофамильцы», венок сонетов «Повторенье пройденного», цикл «Брест», стихотворения «Маме», «Ванька-бусел», «Примета» и другие.
Емко и верно написал известный казахстанский критик и литературовед Виктор Бадиков о другой особенности творчества поэтессы: «Родина Шашковой – Беларусь, где прошли ее детство и юность, с трагическим наследием войны в судьбе родных и близких, с неизбывной кровной тягой к этому болотно-суглинистому краю. Ее поэзия начинается с благоговейного преклонения перед этой землей. Этот главный запев и лирический кровоток, определяющий изысканную непосредственность и внятность ее стихотворной речи, открытость ее белорусско-русской духовности… Ее язык творчества (безукоризненно русский) получил и предметно-словарную и внутреннюю духовную прививку исторической «батьковщины». И это только украсило и обогатило как ее русский язык, так и ее художественный мир».
Связь Любови Шашковой с родной землей, отчим домом, устным наследием действительно глубинная и крепкая. Когда читаешь у автора: «Мне снятся песни Беларуси милой», – веришь, что это не просто поэтический образ. Белорусское Полесье в ее стихах не лубочная картинка, а живой организм, питаемый любовью многих поколений. Не случайно многие произведения Любови Шашковой посвящены бабушке, матери, сестре, дочери, брату, внукам. Ведь связь поколений, единство семьи – тоже одна из основ человеческого бытия, дающая и веру, и силу.
Сколько поэтических ассоциаций рождает у поэтессы только ее родная деревня Васил¸вка: «васильками поле там плескало», а еще это имя деда Василя, бабушкины очи васильковы, голубые мамины глаза!.. В стихах Л. Шашковой поют, звенят, переливаются белорусские топонимы, народные словечки, пословицы, она «колдует» над эпитетами и метафорами, создает образы по-детски яркие, непосредственные и поэтически одухотворенные: «шепот травы под босыми ногами живет», «торопливый росчерк ласточек над головой», «ах, как яблоки спели у августа в теплых ладонях», «пусть речку можно унести в горсти»…
У новых стихотворений книги «Два вольных крыла» («Там, где деревянный дом», «Герань», «Песенка», цикл «Девичьи потешки», адресованный дочери и внучке) и в ритмике, и в образах прослеживается явная фольклорная основа. Обращение к народному творчеству требует от автора и поэтического мастерства, и эмоциональной свободы, потому что даже малейшая фальшь будет интуитивно уловлена читателем. И голос Любови Шашковой остается чистым, колоритным, искренним.
Вот уже сорок лет жизнь и творчество Любови Константиновны связаны с Казахстаном. Название сборника отражает не только две основные составляющие ее творчества – стихи и переводы (как сказано в аннотации), но и напоминает о просторах Казахстана и Беларуси, вдохновляющих поэта. Преданность, умение, раз полюбив, прикипеть всем сердцем, быть благодарной – тоже очень женские черты. Казахстанские пейзажи – неотъемлемая часть поэтического мира Л. Шашковой. Ей по сердцу целинное долгое лето, «далекая песня крылатых степных табунов», «белый парус Тянь-Шаня», чернильно-черные ночи Чарына, Темиртау далеких 70-х, где были написаны и опубликованы первые стихи. И кажется автору, что иногда
…запахнет зима в Казахстане
Бобруйской антоновкой,
Так, что даже
Кислинкою зубы сведет…
И это еще одно проявление поэтического и человеческого таланта со-единения, со-переживания, со-участия («Единство мысли, единство слова, единство дела» – повторит ее героиня Рогнеда). Думается, сегодня можно утверждать, что творчество Любови Шашковой стало особым явлением в контексте казахстанско-белорусских литературных связей.
Книга «Два вольных крыла» примечательна тем, что в ней впервые ею собраны переводы разных лет современных казахских, белорусских, уйгурских, сербских поэтов, а также классиков – А. Байтурсынова, М. Жумабаева, Я. Купалы, Х. Бекхожина, К. Шангитбаева, У. Турманжанова. Раздел «Переводы» – это своеобразная презентация переводных произведений широкому кругу читателей.
Л. Шашкова стала первым переводчиком на русский язык Нурлана Оразалина. Ей по-прежнему дорог отзыв о ее работе Куандыка Шангитбаева, написанный в 1983 году: «Милая Любовь Константиновна! Спасибо за ваш труд! Он, по-моему, даром не пропадет. Вы прелестно чувствуете дух оригинала и изо всех сил творческих стараетесь передать его на хорошем русском языке. Я не знаю, давно ли вы занимаетесь переводом с казахского, но, как говорят китайские мудрецы, тысячемильный путь начинается с первого шага. Шагайте, шагайте смело. Мастерство приходит со временем». Все так и произошло: несколько лет назад за работу над произведениями М. Жумабаева («Золотому Хакиму Абаю»), Х. Бекхожина («Простор волновой») и К. Шангитбаева («Пес лает») она стала лауреатом республиканского конкурса переводчиков.
Хотелось бы отметить отличные переводы произведений уйгурской поэтессы Питагуль Масхатовой. Видимо, здесь произошло удивительное совпадение творческих «аур» поэта и переводчика, а может быть, просто две женские души, встретившись, сразу поняли друг друга.
Будет интересно читателям познакомиться и с творчеством известного белорусского поэта, лауреата Государственной премии Беларуси Миколы Метлицкого, обширная подборка переводов его стихотворений завершает сборник. Кстати, благодаря М. Метлицкому стихи Любови Шашковой зазвучали на белорусском языке, публикуются в минском журнале «Полымя».
…Буквально на днях вышла еще одна книга поэтессы – «Песни жаворонков», посвященная памяти матери – Александры Федосовны. А название сборника отсылает нас к одноименному стихотворению, написанному много лет назад и рассказывающему историю ее деревенского рода, семьи ее бабушки и дедушки, которую в родной Васил¸вке прозвали легким звонким именем – Жаворонки… Она выпущена Бахытжаном Канапьяновым в издательстве «Жибек жолы» и пополнила серию казахстанской лирики, в которой выходили книги Руфи Тамариной, Владимира Гундарева, Надежды Черновой, Орынбая Жанайдарова, Ольги Шиленко, Ольги Григорьевой.
В новых произведениях запомнились строки, как представляется, точно определяющие нынешнюю поэтическую и женскую ипостаси Любови Шашковой, которые, конечно же, неразделимы. Они передают счастливое восприятие ею красоты мира.
По тургеньским рыжим склонам
Вьется вниз ребячий гомон
И бурлит, сливаясь с речкой,
И течет под небом вечным.
Длить и длить бы эту связь
Беспечальных светлых звуков,
Чтоб, играя и смеясь,
Жизнь перетекала внукам. Наталья КУРПЯКОВА
Не каждая газета, согласитесь, может похвастаться тем, что в числе ее сотрудников – известные писатели и поэты. «Казахстан¬ской правде» повезло: даже если не заглядывать в прошлое, когда в ней работали Сабит Муканов, Ольга Берггольц, Руфь Тамарина, Павел Косенко, Олжас Сулейменов, Валерий Михайлов, то в нынешнее время мы встречаем на страницах газеты замечательные материалы членов Союза писателей Казахстана Александра Таракова, Геннадия Доронина, Константина Кешина, Николая Веревочкина и единственной представительницы прекрасного пола – поэтессы Любови Шашковой.
Любовь Константиновна – человек для нас незаменимый: она, кажется, знает все о крупных деятелях казах¬станской культуры. Причем, проникая глубоко в специфику их искусства, повествует о творчестве и жизни своих героев очень сердечно, в хорошем смысле по-женски. Книга очерков и эссе «Хранители огня», в которой она рассказывает о художниках и поэтах, писателях и актерах, искусствоведах, композиторах и музыкантах, в отделе культуры стала настольной. В интервью со знаменитостями она выступает собеседником умным, заинтересованным и деликатным. Наверное, поэтому так охотно они раскрывают перед ней подробности жизни и тайны творчества.
Это счастье, что наши начинаю¬щие журналисты имеют возможность общаться с такими мастерами слова, как Любовь Шашкова, учиться у них. Хотя, конечно, свежее образное восприятие мира, запас знаний и жизненных впечатлений, наконец, харизма делают ее личность неповторимой.
Мы от всей души поздравляем юбиляра – поэта, журналиста и просто очаровательную женщину Любовь Шашкову, желаем здоровья и долгих лет счастливого творчества. Казправдинцы http://www.kazpravda.kz/c/1321572485 |