Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Новости. Казахстан [321]
Новости. Россия. [69]
Новости. Планета. [52]
Новые книги, выпущенные в Казахстане [95]
Конкурсы [60]
Новости сайта [20]
Память [6]
Новости Литературного дома "Алма-Ата" [7]
ТЮЗ им. Н.Сац г.Алматы [5]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Октябрь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
Теги
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » 2011 » Октябрь » 8 » Ещё не перевелись
    03:08
    Ещё не перевелись
     Достаточно известный в узких кругах алматинский писатель Илья ОДЕГОВ (на снимке) с рассказом "Пуруша” стал лауреатом Международного литературного конкурса имени Волошина. Вообще новости об участии или победе наших русскоязычных литераторов в различных российских конкурсах появляются довольно часто - во всяком случае, куда чаще, чем сами книги авторов на полках местных магазинов.
    - Нам не привыкать к опосредованному усвоению информации, так что, Илья, говори, о чем твой рассказ?!
    - Это рассказ о непальском мальчике, который случайно спасает в горах альпиниста. Фон рассказа строится вокруг легенды об индуистском божестве по имени Пуруша. По легенде, из тела этого существа был сотворен мир. Эти две истории пересекаются: вымысел проникает в реальность, реальность становится вымыслом.
    - То есть снова бегство от реальности? А как насчет того, что писатель должен быть на острие общественной жизни ну или, по крайней мере, не прятать голову под стол?
    - Как раз наоборот, в рассказе всё очень реалистично и современно. Я сам довольно долго жил в Непале, так что рассказ в некоторой степени основан на реальных событиях. Это вполне типичная для современного мира история столкновения двух абсолютно разных восприятий, двух полярных культур - мифологичной непальской и технологичной европейской. То есть, вместо того чтобы прятать голову под стол, я выбегаю из своего дома на чужую улицу.
    Моя литературная жизнь за последние годы всё больше набирает обороты. Пишу я не очень много, зато ни одно из моих произведений, написанных за последние четыре года, не ушло в стол - все были опубликованы в толстых литературных журналах и сборниках. Правда, в основном это российские издания: "Новый мир”, "Дружба народов” и пр. В прошлом году мои вещи попали в "Каталог лучших произведений писателей России и СНГ”, переводились на английский язык, выходили в московском сборнике "Новые писатели”. Я просто не успеваю соответствовать спросу. Журналы постоянно просят дать им что-нибудь для публикации, есть предложения об издании книги, но у меня просто пока не хватает материала.
    - Раньше русскоязычная литературная тусовка в Алматы вращалась вокруг "Мусагета”, а потом как-то рассосалась. Или мне так кажется?
    - Да, фонд "Мусагет” под руководством Ольги МАРКОВОЙ добрых десять лет был таким центром-инкубатором, где начинающие авторы росли, учились литературному мастерству, впервые публиковались, обменивались опытом. А сейчас тусовка разделилась на несколько группировок, но в какой-то степени это на руку литературной жизни Алматы, потому что событий стало больше. Теперь каждый старается что-нибудь устроить, как-то заявить о себе. Литературная жизнь сейчас очень активная, только децентрализованная, и поэтому большая часть событий быстро проваливается в небытие. А преемником "Мусагета” по части проведения мастер-классов стала открытая литературная школа Алматы. Так что всё продолжается.
    - Почему наши постоянно получают премии в России - у нас своих литературных конкурсов нет или они неизвестны?
    - Они есть. За последнее время в Казахстане появилось несколько литературных премий. Но пока, как мне кажется, они носят местечковый характер.
    В нынешних местных премиях я не участвую. Не вижу смысла. Что они могут мне дать? Публикации в мелкотиражных сборниках и почетные грамоты меня уже не интересуют.
    - Вообще кажется, что русскоязычная литература в стране загибается, что отчасти закономерно в связи с развитием и расширением сферы влияния казахского языка.
    - Основная задача каждого писателя - найти свою читательскую аудиторию. А язык - это ведь просто инструмент для передачи информации. На мой взгляд, сейчас русскоязычная литература развивается в Казахстане всё же гораздо интенсивнее, чем литература на казахском языке, просто потому, что русскоязычных читателей больше, чем казахско-язычных. К тому же русский язык позволяет выходить на другие литературные рынки - России, стран СНГ, зарубежных стран с большой русскоязычной диаспорой. Среди современных авторов очень много казахов, пишущих на русском и хорошо известных за пределами Казахстана. Это, например, Айгерим ТАЖИ, Марат ИСЕНОВ, Ербол ЖУМАГУЛОВ. Я не думаю, что ситуация изменится кардинально. Не хочу ничего прогнозировать, но в последнее время я всё больше встречаю людей, пишущих изначально по-английски, чтобы выходить сразу на мировой рынок. Вот эта тенденция вполне может стать преобладающей в нашей литературе, если литературный процесс так и не начнет получать должной подпитки на своей земле.
    - А вообще русскоязычная современная литература нужна Казахстану?
    - Пока, судя по всему, Казахстану любая литература не особенно нужна.
    - Две казахстанские литературные традиции - русская и казахская - идут не пересекаясь. Если в советское время одна пыталась ассимилировать другую, то теперь они друг друга просто не видят и не воспринимают. Это естественное положение дел?
    - Всё не совсем так. В советское время был мощный институт переводчиков, и поэтому можно было прочесть и "Евгения Онегина” на казахском языке в переводе Куандыка ШАНГИТБАЕВА, и "Кровь и пот” Абдижамила НУРПЕИСОВА на русском языке в переводе Юрия КАЗАКОВА. То есть самобытность и той и другой литературы сохранялась, но благодаря переводам она становилась доступна более широкому кругу читателей. Сейчас переводами почти не занимаются. У нас и писателей-то мало, а переводчик - профессия совершенно неблагодарная. В результате казахскоязычная и русскоязычная литература в Казахстане всё реже пересекаются. На мой взгляд, это гигантское упущение. У меня даже возникала мысль заняться переводами, но это очень кропотливый и пока совершенно нефинансируемый труд.
    - Недавно вышли стихи гениального Мукагали МАКАТАЕВА в новых русских переводах одного уважаемого человека. Опустим вопросы стиля и конгениальности - в некоторых местах просто искажен поэтический смысл. Например, строки "Все богатство мира для меня в твоих объятиях, малыш” перевели как "Достаток мой и счастье - всё твоё, всё, чем мои хранилища полны”. Появится ли когда-нибудь перевод, который позволит понять русскоязычному человеку всю красоту казахской поэзии? Видел ли ты такие переложения?
    - Я, наверное, не смогу судить объективно, потому что владею казахским только на бытовом уровне. Очень часто литературные переводы делают два человека: один готовит подстрочник, а другой уже превращает этот дословный перевод в художественную литературу на другом языке. И тут ошибки могут возникнуть на любом этапе. А что касается изменения смысла, то есть такой термин - "вольный перевод”. Это допускается в литературе - "Золотой ключик” Алексея ТОЛСТОГО, "Волшебник Изумрудного города” Александра ВОЛКОВА, "Аня в стране чудес” Владимира НАБОКОВА. Но, конечно, это всё касается в первую очередь прозы. А в поэзии огромное значение играют ритмика, фонетика, энергия языка - ее, как ни крути, лучше читать в оригинале.
    - Современная западная литература насквозь пропитана насилием, сексом, наркотиками. Восток все-таки сохранил больше наива и какого-то надинтеллектуального человеческого достоинства. А нас же постоянно раздирает между Востоком и Западом. К чему мы склонимся в итоге?
    - Я надеюсь, что не склонимся, а так и останемся стоять в центре. Будем равновесие держать и себе верными оставаться. Мне такая позиция наиболее симпатична.
    Тулеген БАЙТУКЕНОВ, фото Владимира ТРЕТЬЯКОВА, Алматы
    http://www.time.kz/index.php?module=news&newsid=23874
    Категория: Новости. Казахстан | Просмотров: 546 | Добавил: Людмила | Теги: Илья Одегов | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]