№ 313 (16699) от 18.04.2009 Ольга ХРАБРЫХ, Алматы "Вы все меня знаете. Я суровый критик, причем я строг не только по отношению к другим, но и к себе. Сейчас проводится много презентаций новых книг, писательских юбилеев, а настоящей литературы нет. Поэтому я с большим сомнением читал роман Сабита Досанова "Двадцатый век" - так на прошедшей международной конференции в Москве начал свою речь знаменитый и уважаемый критик Феликс Кузнецов. Внутри Сабита Аймухановича будто клокотал вулкан. Тон, которым были произнесены эти слова, показался ему суровым. Досанов ожидал, что на его голову выльется ушат ледяной критики. "Но "Двадцатый век" относится именно к настоящей литературе", - уже мягко закончил Кузнецов. Сердце Сабита Аймухановича не знало покоя в течение двадцати лет, последнее время долгие бессонные ночи и муки творчества стали его верными спутниками. Сейчас в романе "Двадцатый век" поставлена точка: Досанов завершил работу над последним, четвертым, томом своей книги. В этом произведении Досанов через преемственность поколений хотел показать основные этапы двадцатого века, его темные и светлые стороны. Сейчас вышло уже три тома, четвертый находится в процессе производства. Перевод второго тома осуществил Владимир Мирнев. Предисловие к первому тому написал мэтр русской словесности Михаил Алексеев, ко второму - классик современной русской литературы, главный редактор "Литературной газеты" Юрий Поляков. - Это была очень кропотливая, трудная работа. Можно сказать, что после создания этого романа я даже постарел, - признается Сабит Аймуханович. - У вашего учителя Михаила Шолохова главной книгой жизни стал "Тихий Дон". Можно ли сказать то же самое о вашем романе "Двадцатый век"? - Да. К созданию самой главной книги в своей жизни я шел около двадцати лет. У меня выходило много книг, в числе которых "Белая аруана", роман "Горная дорога", "Вторая жизнь". Я давно мечтал создать художественную летопись прошедшего столетия через судьбы нескольких поколений одной семьи. Наши отечественные писатели в своих творениях рассказывали о казахских ханах и батырах, в том числе об Абылай хане, Кабанбае и Богенбае батырах, а я захотел поведать о судьбе народа. Я долго работал в архивах, искал нужные материалы, а потом сел писать. Новаторство романа в том, что я сделал попытку показать отношения Казахстана и России с другой точки зрения. Конечно, с великим русским народом нас связывает одна судьба. Но в царские времена между нами складывались сложные отношения. Я хотел рассказать истину, поскольку считаю, что "Лучше горькая правда, чем сладкая ложь". Первый том романа дает оценку столыпинской реформе, в нем рассказывается о том, как одним росчерком пера царя все казахские земли вошли в распоряжение империи, и тысячи русских крестьян переселялись на лучшие казахские пастбища. В архиве я нашел интересный факт: оказывается, еще Бахытжан Каратаев, избранный депутатом Государственной думы, критиковал царское правительство за стеснение коренного населения в полупустыни. А Владимир Ильич Ленин не только цитировал, но и поддерживал его выступление. - О чем вы мечтали, когда работали над этим фундаментальным произведением? - Создать положительный образ казахского бая. Ведь, по сути, кто такой бай? Это человек, владеющий несколькими сотнями голов скота, распоряжающийся огромным хозяйством. А взять на себя такую ответственность может только человек, обладающий интеллектом. Эту мысль я показал на примере главного героя - бая Нурдаулета. Он был царским полковником, глубоко образованным человеком, владел не только русским, но и иностранными языками, являлся представителем конституционно-демократической партии. Но когда Нурдаулет понял сущность столыпинской реформы, он отошел от царской политики и встал на защиту своего народа. Таинственное совпадение - Личная жизнь бая Нурдаулета не сложилась. В тридцать лет пришла настоящая любовь к сироте Айжан. Но обстоятельства разлучили их, и девушка пожертвовала своим личным счастьем ради сохранения жизни своего возлюбленного Нурдаулета. Потом молодые люди снова случайно увиделись в Сорбоннском университете. Кстати, в своей книге я описывал Сорбонну, учитывая тот факт, что до выхода романа не бывал там. Я указал, что мои герои встретились у памятника Гомеру. Два года назад я провел в Сорбонне творческий вечер, был удивлен, когда увидел, что памятник Гомеру на самом деле находится в описанном мной месте. Казахская красавица - В своей работе я пытался создать собирательный образ казахской женщины. Моей мечтой было показать красивую умную девушку. Ею как раз и стала возлюбленная Нурдаулета - Айжан. Она еще в начале XX века окончила университет в Сорбонне, владела французским, работала в Академии наук СССР, в отделе востоковедения, пишет замечательную книгу "Солнце встает с Востока", "Восток и Запад". В книге есть эпизод, когда профессора Бекмаханова, создавшего книгу о хане Кенесары, обвиняют в национализме. На его защиту и встала Айжан, и ее арестовали. Русские коллеги спросили меня: действительно ли казахская женщина начала XX века могла владеть французским языком? И тогда я ответил, что у моей героини есть прототип: некоторые казахские представительницы прекрасного пола действительно знали иностранные языки и оканчивали престижные институты. - В чем состоит новаторство "Двадцатого века"? - Я думаю, что в каждом произведении должно проявляться писательское новаторство. Я стремился к этому с молодости, меня не привлекает стандартное произведение. В 25 лет я написал свою повесть "Белая аруана", где постарался показать чувства и судьбы людей глазами животного. В "Двадцатом веке" я придумал своеобразный символ - Белоголового орла Акбаса. Когда в романе описывается судьбоносная история, я показывал ее через чувства и восприятие этой благородной птицы. Это символический образ, дух казахского народа. Орел становится свидетелем многих исторических этапов, например, освоения целинных земель или джута. Наряду с остальными персонажами Белоголовый орел - один из главных героев этой эпопеи. Многие известные писатели, в том числе Азилхан Нуршаихов, Оразбек Сарсенбаев, Аскар Алтай, Серик Кирабаев, отметили, что это новаторство. - Какие проблемные вопросы вы затрагиваете в финальной части романа? - В четвертом томе я поднимаю проблемы нравственности, села, культуры. Образно можно сказать, что когда умирает село - погибает и государство. Государство - это большое дерево, село - его корни. Без корней дерево просто не существует. В моей книге есть глава под названием "Контрасты". Живут два друга, которые когда-то вместе учились. Один в силу сложившихся обстоятельств стал бомжем, другой ступил на путь большого бизнеса. В моей книге показан контраст между самыми низшими и высшими слоями общества. - И напоследок традиционный вопрос: ваши творческие планы? - Теперь, когда я завершил свой двадцатилетний труд, у меня много планов. Во-первых, хочу немножко отдохнуть, буду ждать откликов читателей и отзывов литераторов на мою книгу. В планах - продолжить работу над эпопеей: я сокращу некоторые ее главы, другие перепишу. Если можно так сказать, публицистика, журналистика - это легкая кавалерия, а большая проза - тяжелая артиллерия. В последнее время "артиллерия" пока молчит, а я хочу, чтобы она заговорила. Поэтому я мечтаю написать роман на современную тему, который бы охватывал наши времена. Ведь в современном обществе существует много проблем: экономических, политических, нравственных. Я хочу остановиться именно на вопросах культуры и литературы. - В Казахстане до сих пор не решена проблема достойного гонорара за труд писателя. Можно сказать, это несоблюдение конституционного права человека. Например, за один роман могут заплатить около 150-200 тысяч тенге. Разве это гонорар? Произведения издаются за счет писателя. В советские времена мой первый роман "Горная дорога" вышел тиражом 100я000 экземпляров, которые сразу же разошлись. Сейчас романы появляются на свет в количестве, не превышающем 2000-3000 книг. Раньше нам не давала говорить цензура. Когда она исчезла, мы вздохнули с облегчением, но наша радость оказалась недолгой. На смену цензуре пришла другая важная проблема. Сейчас практически никто не занимается пропагандой казахской литературы, и поэтому мы не можем выйти на российский рынок. Я читал, что книжный бизнес занимает в России второе место после продажи водки. Рынок завоевала российская литература. К тому же очень сложно в наше время найти хорошего переводчика, поскольку многие из них уехали из страны. Агент 007 - Также проблема состоит в том, что у нас в стране нет литературных агентов. За рубежом этот вид деятельности получил широкое распространение, и произведения лучших мастеров пера агенты пробивают на мировой рынок. К примеру, взять бразильского писателя Пауло Коэльо. Еще до того как Коэльо заявил о своем намерении написать роман о Казахстане, около 200 издательств различных стран мира заключили с ним договор о выпуске книги "Заир". А самое главное, у нас загрязнена экология человеческой души. Люди прекратили читать книги. А ведь Жан Жак Руссо сказал: "Когда люди перестают читать, они перестают думать". К сожалению, после развала Советского Союза мы потеряли большую армию читателей, теперь они превратились в зрителей. В конце нашей беседы Сабит Досанов поведал историю о великом Бальзаке. Рассказывали, что однажды недруги классика подослали к нему на творческую встречу рабочих. Те начали рассказывать ему о своем тяжелом положении и говорить, что ему, белоручке-писателю, никогда не понять их. Тогда Бальзак показал возмущенным свои руки, которыми были созданы сотни гениальных произведений. Они не отличались от рук рабочих. Ведь тяжелый труд писателя сравним с трудом обычного работяги. Труд у Досанова тяжелый, кропотливый, а результат работы - ювелирное писательское изделие. Как точнее сказал Владимир Мирнев: "Двадцатый век" - это эпическое полотно, своего рода поэма в прозе". http://www.express-k.kz/show_article.php?art_id=25908 |