Тулеген БАЙТУКЕНОВ На днях Конфедерация творческих союзов РК под руководством неутомимого Игоря ВОВНЯНКО провела вечер, посвященный Международному дню поэзии. Оказалось, поэтов среди творцов немало, что, несомненно, радует: “Все живое особой метой / Отмечается с ранних пор/ Если не был бы я поэтом / То, наверно, был мошенник и вор”. Модерировал собрание известный поэт и писатель Дюсенбек НАКИПОВ (на снимке). У него, кстати, скоро выходят в свет сразу две книги: роман “Тень ветра” и сборник поэм “Время Р”. Идеологически вечер поэзии был задуман как заседание некоего культурного клуба единомышленников, который обсуждает не курс доллара или партии, а, например, проблемы современной литературы. А их у литературы - кто бы сомневался! - накопилось немало.
- Одна из главных целей вечера - знакомство с молодыми поэтами, которым всего по 20-25 лет и которые являются ровесниками новейшего времени в Казахстане, - говорит Накипов. - На мой взгляд, современный уровень поэзии достаточно высок. Кстати, раньше, в 70-80-е годы, начинающие авторы более робко входили в поэзию. Наверное, это связано с влияняем свободы слова и изменениями в мировоззрении. Раньше свободно писать было сложнее. Я и сам в свое время попал под цензуру, выпустив поэму “ Брат мой Маугли”. В ней тигр Шерхан говорил: “ Я наведу порядок здесь железный, всех болтунов передавлю/ Законы джунглей неприкосновенны, анархии не потерплю”.
- Сейчас все, кому не лень, объявляют себя поэтами, хотя говорить “я поэт” издавна считалось дурным тоном. - Графоманов хватало во все времена. В СССР особенно. Главное тогда было, чтобы человек грамотно складывал стихи и ничего-никого не трогал. Даже открытую вроде тему любви, ее сексуально-эротическую сторону засыпали лютиками-цветочками. Независимость ничуть не увеличила количество графоманов. И рано или поздно все они отсеются. А настоящие поэты всегда входят громко. У нас есть ряд авторов, которые могли прозвучать, но они просто не печатаются. И как бы ты ни был дерзок, если тебя не печатают, толку от этого мало.
- В 90-е годы у нас была эйфория от воздуха свободы. А лидеры, если и появились, то как-то сникли сразу. - Если человек по-настоящему поэт и всего себя посвятил поэзии, то обывателю может показаться, что он бездельник и тунеядец. Что и происходило, что и происходит. Истинная цена деятельности “тружеников духа” проявляется спустя многие годы - даже на расстоянии 5-7 лет мы не можем достоверно выявить настоящих пассионариев. У нас пишут не хуже чем 50 лет назад, но это неизвест¬ное поколение. Мы еще живем литераторами старой формации, так называемыми классиками: Сулейменовым, Шахановым, Нурпеисовым... Посмотрите, что происходит в соседней России: Марат ИСЕНОВ и Ербол ЖУМАГУЛОВ признаны и более известны, чем у нас. О чем это говорит? О внутренней эммиграции поэтического и писательского творчества. Пробиться в Москве трудно, но можно. А у нас, как ни крути, ничего не выйдет.
- Это вопрос позиции государства или формирования читательской культуры? Советской властью гонимый Пастернак, как известно, зарабатывал переводами, а не стихами. Причем за переводы ему платил все тот же загибающий его СССР. - Потому что буревестник революции Максим ГОРЬКИЙ объявил, что советскому читателю необходимо знать мировую литературу. На этой почве переводчики могли зарабатывать. Сейчас никакой опоры нет. Можно переводить километрами - это никому не нужно. Если в советское время власть могла публично критиковать неугодных писателей и поэтов, то сейчас наступил период забвения. А это хуже любой цензуры. Государство недооценивает поэзию и литературу. Одно дело - слово “Казахстан”. Другое дело, когда возникает связка “Казахстан - Сулейменов”. Даже соседние, братские наши республики ничего не знают о казахстанской действительности. Для них 20-летие нашей страны связано с событиями 1986-го и 1991-го годов, дальше идут нефть, банки и так далее. Никто у нас не озабочен тем, что у Казахстана не формируется собственное культурное и литературное лицо. Нам нужен крупный национальный центр переводов. Чтобы все наши классики и молодежь были изданы на мировых языках. Соревнуются ведь не только количеством нефти, соревнуются качеством культуры страны. Мы говорим Англия - подразумеваем Шекспир, Франция - Гюго. У нас такой идентичности нет. Поэтому необходимо объявить конкурс, набрать молодежь, дать им образование в лучших языковых вузах зарубежных стран. Через 5 лет сюда вернутся люди, знающие одинаково глубоко родной язык и язык обучения. Там, за границей, они будут говорить: “ Мы перевели своего поэта, почитайте, это хорошие стихи!”. Вот такая пропаганда необходима. И тогда будет меняться имидж казаха, который носит хорошие пиджаки и гоняет на джипе.
- Хорошо, допустим, решили издать авторов и даже перевести. Но государство-то по-любому включит цензуру. - Если государство будет применять цензуру, то пусть оно забудет, что оно государство. С какими бы пламенными намерениями чиновник ни говорил, что народу рано, народ не поймет, понятно, что это надувательство. У нас чиновничий аппарат подменяет собой государство. Как это - не доверять собственному народу? Можно подумать, народ сразу побежит кого-то свергать. Стремление к стабильности и миру живет в каждом человеке, и этот человек не собирается создавать хаос. Не народ, и не писатели, а чиновники не заметили всеобщий обман застройщиками, именно они породили волну социального протеста. Социальные бунты готовят пережравшие сановники, а не народ. Так всегда было - и во время русской революции, и французской, и любой другой.
Тулеген БАЙТУКЕНОВ, Алматы, тел. 259-71-96, e-mail:tulegen@time.kz Фото Владимира ЗАИКИНА http://www.time.kz/index.php?newsid=9776 |