Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Новости. Казахстан [321]
Новости. Россия. [69]
Новости. Планета. [52]
Новые книги, выпущенные в Казахстане [95]
Конкурсы [60]
Новости сайта [20]
Память [6]
Новости Литературного дома "Алма-Ата" [7]
ТЮЗ им. Н.Сац г.Алматы [5]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Апрель 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Теги
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » 2007 » Апрель » 12 » И уравнения, и стихотворения
    04:37
    И уравнения, и стихотворения
    Несмотря на традиционное деление людей на физиков и лириков, иногда встречаются и те, кто успешно совмещает в себе две эти характеристики.
    Кандидат физико-математических наук, доцент кафедры и методики преподавания математики СГПИ Сагдулла Кожегельдинов не только решил сложнейшую задачу древнегреческого математика Герона, но и перевёл на казахский язык некоторые произведения Пушкина.
    - Сагдулла Шаяхметович, как вы пришли в математику и каким образом вам удалось решить задачу Герона, исследованием которой занимались такие известные учёные, как К. Гаусс и Л. Эйлер?
    - Моё увлечение математикой началось ещё со школьной скамьи. Но поскольку я рос в сельской местности, даже не мечтал о том, что когда-нибудь возьму в руки серьёзные математические сборники. Откуда деревенскому мальчишке было знать, что кроме школьных учебников существует и другая литература? В студенческие годы я заинтересовался квадратом многозначных чисел. Поначалу это было для меня как хобби. В 1990 году доктор физико-математических наук С. Воронин, познакомившись с моей работой «Отыскание основных героновых треугольников», написал рецензию. Он отметил, что работа подводит логическую черту под большим количеством исследований, и она должна быть доступна широкой читательской аудитории. В своей работе мне удалось получить новые формулы. Полученные результаты квалифицировали как решение крупной и важной проблемы математики. Начиная с 1990 года стали выходить мои книги «Двухтысячный барьер взят», «Элементы теории диофантовых уравнений в упражнениях и задачах» и другие. Мои труды можно увидеть и в российском журнале «Математические заметки», который переводится на английский язык и печатается в Нью-Йорке.
    Математик, увлёкшийся поэзией
    - Но ведь математику сложно совместить с литературой...
    - Литературу нужно уметь не только читать, но и понимать её. Я с детства любил произведения Пушкина. И по сей день, читая их, нахожу что-то новое. В студенческие годы я начал переводить на казахский язык небольшие рассказы. Где-то пользовался своими знаниями, где-то на помощь приходил словарь. Я считаю, что это вполне приемлемо, и чтобы быть переводчиком, вовсе не обязательно знать в совершенстве сразу два языка. В трудах своих предшественников, занимавшихся переводами Пушкина, я встретил слова и выражения, которые в корне меняли смысл произведений. Например, при переводе на казахский язык стихотворения «Ворон к ворону летит» многие переводчики исказили идейно-тематическое содержание оригинала.
    Бывает, что необходимо много лет, чтобы найти перевод всего лишь одного слова. Например знаменитое четверостишие:
    Выпьем, добрая старушка
    Бедной юности моей,
    Выпьем с горя -
    Где же кружка?
    Сердцу будет веселей.
    В данном случае кружка подчёркивает горе, и перевести это слово как «бокал» или «чашка» - значит исказить смысл, который в него заложил великий поэт. Его старушка - Арина Родионовна, Пушкин её также называл «мамочка», «мамушка» и говорил: «Ты мне мать: не та, что родила, а та, что своим молоком вскормила». Поэтому перевести это слово как «кемпiрiм» - «старуха» тоже нельзя. Примеров, когда переводчики допускали грубые нарушения, очень много. В русском языке интересны повороты речи, и прежде чем браться переводить, необходимо научиться понимать их. Первое время мои переводы никто не признавал. Была такая же ситуация, как с Каюмом Мухамедхановым. Его тоже не сразу признали абаеведом, хотя он досконально знал творчество великого казахского мыслителя.

    Олеся БАБЧЕНКО

    Просмотров: 1641 | Добавил: almaty-lit | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]