Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Новости. Казахстан [321]
Новости. Россия. [69]
Новости. Планета. [52]
Новые книги, выпущенные в Казахстане [95]
Конкурсы [60]
Новости сайта [20]
Память [6]
Новости Литературного дома "Алма-Ата" [7]
ТЮЗ им. Н.Сац г.Алматы [5]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2008  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Теги
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » 2008 » Сентябрь » 8 » Награда за «Сладкую каторгу»
    07:18
    Награда за «Сладкую каторгу»

    Известная поэтесса, президент Казахстанской академии поэзии, лауреат литературной премии «Алаш» Сауле Усенбекова и замечательный писатель и переводчик Камила Кудабаева стали в Казахстане первыми, кто удостоился золотой медали «За личный вклад в литературу и благородный труд в деле укрепления российско-казахстанских творческих связей» Международной литературной премии имени Валентина Пикуля. Награды им вручила секретарь исполкома Международного сообщества писательских союзов (Москва) Турсынай Оразбаева, которая по этому случаю специально прилетела в Алматы.

    Международное сообщество писательских союзов приняло решение о награждении наших соотечественниц за талантливый перевод на казахский язык книги известного российского писателя-драматурга полковника Юрия Виноградова «Сладкая каторга». В ней автор рассказывает о встречах с писателем Валентином Саввичем Пикулем, своим большим другом.

    — В России в этом году широко отмечают столетие со дня рождения Валентина Пикуля — российского писателя, автора исторических и приключенческих романов «Битва железных канцлеров», «Моонзунд», «На задворках великой империи» и многих других, — сказала Турсынай Оразбаева. — Казахстанский читатель, ознакомившись с воспоминаниями Юрия Виноградова о Пикуле, думаю, почерпнет много полезного для себя, узнает неизвестные страницы из истории Советского Союза, в том числе военной истории, научится дорожить дружбой. Книга, уверена, внесет большой вклад в укрепление литературных связей между Казахстаном и Россией, поможет нам лучше понять друг друга.

    Как отметила Т. Оразбаева, Юрий Виноградов сам автор двадцати пяти книг и более сорока пьес. Его произведения переведены на пятнадцать языков народов мира. Но переводом «Сладкой каторги» на казахский язык он дорожит особенно. Во время интервью Первому российскому телеканалу Юрий Александрович с гордостью показал в эфире свою книгу, изданную на казахском языке. С Валентином Пикулем его связывала многолетняя дружба, которая началась полвека назад — в 1958 году. Юрий Александрович в одном из интервью говорил, что слова «сладкая каторга», которые дали название его книге воспоминаний, принадлежат самому Пикулю, говорившему, что литература — это титанический труд и добровольный отказ от многих удовольствий жизни. Но на эту каторгу писатель идет добровольно, чтобы получить «сладость творчества»...

    Президент Казахстанской академии поэзии Сауле Усенбекова, благодаря стараниям которой «Сладкая каторга» была переведена и издана на казахском языке, считает, что произведения Пикуля всегда оставляют неизгладимое впечатление, поскольку писатель сумел отразить в своих произведениях сложный, неоднозначный характер прошедших эпох. Не случайно его книги в свое время выходили миллионными тиражами. И хотя Пикуля заслуженно считают одним из самых читаемых писателей Советского Союза, тем не менее, он не был обласкан властью, у него нет никаких наград. Ведь он творил в то время, когда автор исторических книг не должен был выходить за определенные рамки, нарушать некие каноны, создаваемые советскими идеологами. Пикуль сумел пробить брешь в этих «исторических запретах», хотя в его адрес и звучала жесткая критика за якобы «историческую недостоверность», «простоту стиля». А между тем читательский интерес к его произведениям возрастал год от года.

    — Для независимого Казахстана особенно важно проявить себя в мировом литературном процессе, не изолироваться, не уходить в духовную автономию, — подчеркнула С. Усенбекова.

    Вопреки всем сложностям нынешнего времени Казахстанская академия поэзии стремится сделать все возможное, чтобы укрепить духовные связи. Для этого в академии разработали проект «Диалог культур: Восток — Запад», в рамках которого и была переведена книга Ю. Виноградова «Сладкая каторга». Сейчас, по словам С. Усенбековой, они готовят к печати антологию на казахском языке из серии «Мастера короткого жанра», куда войдут сочинения самых выдающихся женщин-писателей Казахстана.

    Раушан ШУЛЕМБАЕВА

    http://www.kazpravda.kz/index.php?uin=1152073573&chapter=1220649641

    Просмотров: 955 | Добавил: almaty-lit | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]