Известная поэтесса, президент Казахстанской академии поэзии, лауреат литературной премии «Алаш» Сауле Усенбекова и замечательный писатель и переводчик Камила Кудабаева стали в Казахстане первыми, кто удостоился золотой медали «За личный вклад в литературу и благородный труд в деле укрепления российско-казахстанских творческих связей» Международной литературной премии имени Валентина Пикуля. Награды им вручила секретарь исполкома Международного сообщества писательских союзов (Москва) Турсынай Оразбаева, которая по этому случаю специально прилетела в Алматы.
Международное сообщество писательских союзов приняло решение о награждении наших соотечественниц за талантливый перевод на казахский язык книги известного российского писателя-драматурга полковника Юрия Виноградова «Сладкая каторга». В ней автор рассказывает о встречах с писателем Валентином Саввичем Пикулем, своим большим другом.
— В России в этом году широко отмечают столетие со дня рождения Валентина Пикуля — российского писателя, автора исторических и приключенческих романов «Битва железных канцлеров», «Моонзунд», «На задворках великой империи» и многих других, — сказала Турсынай Оразбаева. — Казахстанский читатель, ознакомившись с воспоминаниями Юрия Виноградова о Пикуле, думаю, почерпнет много полезного для себя, узнает неизвестные страницы из истории Советского Союза, в том числе военной истории, научится дорожить дружбой. Книга, уверена, внесет большой вклад в укрепление литературных связей между Казахстаном и Россией, поможет нам лучше понять друг друга.
Как отметила Т. Оразбаева, Юрий Виноградов сам автор двадцати пяти книг и более сорока пьес. Его произведения переведены на пятнадцать языков народов мира. Но переводом «Сладкой каторги» на казахский язык он дорожит особенно. Во время интервью Первому российскому телеканалу Юрий Александрович с гордостью показал в эфире свою книгу, изданную на казахском языке. С Валентином Пикулем его связывала многолетняя дружба, которая началась полвека назад — в 1958 году. Юрий Александрович в одном из интервью говорил, что слова «сладкая каторга», которые дали название его книге воспоминаний, принадлежат самому Пикулю, говорившему, что литература — это титанический труд и добровольный отказ от многих удовольствий жизни. Но на эту каторгу писатель идет добровольно, чтобы получить «сладость творчества»...
Президент Казахстанской академии поэзии Сауле Усенбекова, благодаря стараниям которой «Сладкая каторга» была переведена и издана на казахском языке, считает, что произведения Пикуля всегда оставляют неизгладимое впечатление, поскольку писатель сумел отразить в своих произведениях сложный, неоднозначный характер прошедших эпох. Не случайно его книги в свое время выходили миллионными тиражами. И хотя Пикуля заслуженно считают одним из самых читаемых писателей Советского Союза, тем не менее, он не был обласкан властью, у него нет никаких наград. Ведь он творил в то время, когда автор исторических книг не должен был выходить за определенные рамки, нарушать некие каноны, создаваемые советскими идеологами. Пикуль сумел пробить брешь в этих «исторических запретах», хотя в его адрес и звучала жесткая критика за якобы «историческую недостоверность», «простоту стиля». А между тем читательский интерес к его произведениям возрастал год от года.
— Для независимого Казахстана особенно важно проявить себя в мировом литературном процессе, не изолироваться, не уходить в духовную автономию, — подчеркнула С. Усенбекова.
Вопреки всем сложностям нынешнего времени Казахстанская академия поэзии стремится сделать все возможное, чтобы укрепить духовные связи. Для этого в академии разработали проект «Диалог культур: Восток — Запад», в рамках которого и была переведена книга Ю. Виноградова «Сладкая каторга». Сейчас, по словам С. Усенбековой, они готовят к печати антологию на казахском языке из серии «Мастера короткого жанра», куда войдут сочинения самых выдающихся женщин-писателей Казахстана.
Раушан ШУЛЕМБАЕВА
http://www.kazpravda.kz/index.php?uin=1152073573&chapter=1220649641 |