Хабар На встречу с автором в столичный Дом Национальностей пришли представители российской интеллигенции, национальных диаспор, дипломаты, студенты. Московский Дом Национальностей стал своеобразным трамплином для многих талантливых людей. Практически, ежедневно в этом уютном здании на Большой Басманной проходят презентации книг, открытия выставок, творческие вечера. И все-таки вечер Асель Омар был какой-то особенный. Константин Воробьев, генеральный директор Госконцерта: - Мы знакомы с автором давно. И она, на самом деле, член уже нашей московской, скажем так, литературной элиты. И мы очень гордимся, очень рады, что Асель, наконец-то, такую свежую, такую новую замечательную волну принесла. И дай Бог, чтоб это дуновение, вот это вот легкое, совершенно пока еще слабо осязаемое, оно как-то вписалось вот в ту нить, в ту канву дружбы, которая объединяет наши народы. Асель Омар родилась в Алма-Ате. Блестяще окончила школу, потом Литературный институт в Москве. Училась режиссуре у Эмиля Лотяну и Владимира Хотиненко. Была редактором, журналистом, режиссером, писала блестящие сценарии фильмов. В свои 35 Асель член Русского ПЕН-Центра, Союза Писателей Казахстана и Москвы, лауреат многочисленных конкурсов, фестивалей, премий. Выпустила свой сборник стихов, ее произведения включены во многие российские поэтические издания, некоторые переведены на английский и французский языки. В сборник «Ранние холода» вошли произведения написанные автором за последние 15 лет. Это рассказы о современной жизни, о Москве, о Казахстане, есть повествования, основанные на древнетюркской мифологии. Коллеги по цеху говорили о том, что характерная черта произведений Асель – это легкость и одновременно глубина. Как сказал один из выступавших, все рассказы какие-то теплые и родные, а их герои как–будто твои знакомые. Может быть это потому, что по признанию самой Асель, ей всегда хочется, чтобы ее произведения помогали людям жить, верить в себя. Асель Омар, автор книги: - Я очень рада, что эта книга вышла именно в Казахстане и по программе Министерства Культуры. Это для меня, во-первых, очень приятно. Но я думаю, что это и показательный шаг, того, что Казахстан очень поддерживает молодых деятелей искусства и культуры, в частности, литераторов. Книга будет распространяться по библиотекам Казахстана и Москвы. Многие собравшиеся говорили, что такая качественная проза должна издаваться для массового читателя. Переводится на казахский язык. Как сказал один из представителей казахской диаспоры в Москве Полат Джамалов, книга Асель дает пищу для переосмысления национальных истоков, истории, культуры. И что немаловажно, способствуют формированию ценностных ориентиров современной молодежи. |