Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
История и современность [4]
КРИТИКА, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ИСКУССТВО [2]
ЮБИЛЕИ [2]
ПЕРЕВОДЫ [4]
ПРОЗА [0]
ПОЭЗИЯ [1]
ОТКРЫТАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ШКОЛА АЛМАТЫ [0]
НОВЫЕ ГОЛОСА [0]
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ГОРОДА [0]
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАРОДИИ [0]
Вход на сайт
Поиск
Наш опрос
Читаете ли вы электронные книги?
Всего ответов: 297
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » Статьи » Альманах "Литературная Алма-Ата"- 2016 » ЮБИЛЕИ

    ЗАРУБЕЖНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСТВА ЖАМБЫЛА ЖАБАЕВА

    ОБ АВТОРЕ

    Айнур МАШАКОВА

    Ведущий научный сотрудник Института литературы и искусства име­ни М.О.Ауэзова, кандидат филологических наук. Основные направления научной деятельности – международные связи казахской литературы, современный художественный процесс в дальнем зарубежье, литература народа Казахстана. Автор монографии «Казахская литература в современ­ной зарубежной рецепции».

    ЗАРУБЕЖНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСТВА

    ЖАМБЫЛА ЖАБАЕВА

    В этом году в Казахстане широко отмечается 170-летие известного казахского поэта-импровизатора Жамбыла Жабаева, чье творчество получило признание не только в Казахстане, но и в даль­нем зарубежье. Международное признание Жамбыла Жабаева состоялось благодаря ху­дожественному переводу его произведений на иностранные языки.

    О творчестве Жамбыла Жабаева в зару­бежных странах начали узнавать в конце 1930-х годов, когда отдельные его стихотво­рения появились в журналах и антологиях советской поэзии на многих языках мира. В те годы проведена значительная работа в об­ласти перевода поэтических произведений Жамбыла Жабаева на немецкий язык. В 1938- 1939 годах в газете «Deutsche Zeitung» поя­вились стихи «Вечер», «С новым годом!», «Я песню пою в лучезарном Кремле», «Песня о Москве», «Моя Москва». В 1952 году в Вене в газете «Oesterreichische Zeitung» опублико­вано стихотворение «Мы мыслим тем днём». Целый ряд стихотворений Жамбыла вошел в книгу «Rhythmen der Steppe», изданную на не­мецком языке в 1976 году в переводе Х.Хуп­перта, Ф.Больгера, Р.Жакмьена.

    В 1943 году стихотворение Жамбыла «Для нашей родной страны» вошло в книгу «War poems of the United Nations», изданную в Нью-Йорке в издательстве «Dial press». До этого в 1938-1939 годах стихотворения «Наша солнечная страна», «Песня о Ленине», «Ле­нинградцы, дети мои!», «Песня о большом караване», «Кляча и конь», «Славься в пес­нях, СССР!» уже были переведены на англий­ский язык и опубликованы в журналах в серии «International Literature», «Soviet Literature», которые издавались в Москве. Причем пере­воды осуществляли не только советские пере­водчики, но и зарубежные (В.Жак, Дж.Линд­сей). В этой же серии на испанском языке «La Literatura international» в военные годы изданы стихотворения Жамбыла «Дружба народов» (1942), «Испанским братьям» (1945), «Ленин­градцы, дети мои!» (1945). Благодаря этим журналам, распространявшимся по всему миру, зарубежные читатели получили возмож­ность познакомиться с творчеством многих советских писателей и поэтов.

    В 1950-е годы стихотворения Жамбыла Жабаева на албанском языке опубликова­ны в журналах «Zёri i rinise», «Letrari i ri», «Bashkimi» в столице Албании Тиране, на словацком языке – в журнале «Kulturny zivot» в Братиславе, на чешском языке – в журнале «Svet Sovetu» в Праге. Кроме того, стихотворе­ния Жамбыла переводились на французский, польский и румынский языки. Избранные по­этические творения Жамбыла на болгарском и венгерском языках издавались в Софии и Бу­дапеште. В Болгарии переводы осуществили Д.Василев, А.Германов, А.Тодоров, К.Коня­ров, а в Венгрии – А.Хидас, И.Тренчени-Валь­дапфель, Л.Наджи, Л.Кардош.

    Из зарубежных восточных стран в основ­ном в Китае, Корее и Монголии появлялась переведенная казахская литература. Так, в 1952 году на китайском языке в Шанхае издан поэтический сборник Жамбыла «Избранное» в переводе Ша Цзиня, в 1957 году стихотворе­ния Жамбыла опубликованы в журнале «Ши­кань» в переводе Гэ Бао-Цюаня, в 1958 году – в журнале «Ивэнь». На корейском языке поэ­тические произведения Жамбыла издавались в Пхеньяне в 1958 и 1963 годах, а на монголь­ском языке – в Уланбаторе в 1958, 1966, 1972 годах.

    Художественный перевод играет важную роль для зарубежного восприятия казахской литературы. Опубликованные на иностран­ных языках стихотворения Жамбыла Жабаева вызвали положительные отзывы в мире.

    В 1938 году статья «Dzhambul – beloved bard of Kazakhstan» с его портретом опубли­кована в журнале «Soviet Russia Today», из­дававшемся ежемесячно в США. В этом же году в Нью-Йорке в ежедневной газете «Daily Worker» вышла в свет статья «Dzhambul – 93 years old».

    Краткие сведения о жизни и творчестве Жамбыла Жабаева включены во многие зару­бежные энциклопедии: «Кратка Българска ен­циклопедия» (София, 1964) и «Енциклопедия. А-Я» (София, 1974) Болгарской Академии наук, «Uj Magyar lexicon» (Будапешт, 1960) Венгер­ской Академии наук, «Dictionar Enciclopedic Roman» (Бухарест, 1964), «Leksykon Panstwowe Wydawnictwo naukowa» (Варшава, 1972), «Grand Larousse Encyclopedique» (Па­риж, 1961, 1977), «Enciklopedija Jugoslavenskog leksikografskog zavoda» (Загреб, 1977), «Mala encyklopedia spisovatel’ov sveta» (Братислава, 1978), «Illustrovany encyklopedicky slovnik» (Прага, 1980). Самым большим числом пред­ставлены немецкие энциклопедии: «Meyers Taschenlexikon. A-Z» (Лейпциг, 1963), «Meyers kleines Lexikon» (Лейпциг, 1967), «Meyers neues Lexikon» (Лейпциг, 1972), «Meyers Enzyklopaedisches Lexikon» (Цюрих, 1973), «Handbuch der Sowjetliteratur» (Лейпциг, 1975).

    В европейской прессе Жамбылу Жабаеву посвящены статьи чешских авторов – Б.Паш­ковой («Novy orient», 1946), Э.Шипа («Rude pravo», 1957), болгарских – С.Таджера («Бъ­лгаро-съветска дружба», 1955), Е.Герговой («Пламък», 1971), С.Лефтеровой («Отече­ствен фронт», 1971), польских – Л.Рубаха («Przyjazn», 1946), З.Зички («Tribuna Ludu», 1950), румынских – С.Иуреса («Scinteia tineret», 1955), В.Кернбаха («Flascara», 1955). В 1940 году в норвежской газете «Arbeideren» (г.Осло) вышла в свет статья «Jambul. Mitt liv fortait av Jambul, folkepaufer fra Kasakhstan». Обширная и содержательная статья о казах­ском акыне написана венгерским исследо­вателем казахской литературы Имре Тренче­ни-Вальдапфелем.

    В условиях независимости в Казахстане активизировались литературные связи с Тур­цией, Китаем, Монголией, Индией, Пакистаном, Ираном. Этому процессу немало спо­собствовало проведение в 1990-2000-е годы литературных юбилеев классиков казахской литературы, в том числе празднование в 1996 году 150-летнего юбилея Жамбыла Жабаева. В 1996 году в Пакистане и Турции были изда­ны книги с поэтическими творениями Жамбы­ла. Сборник «Jambil’in eserlerinden seçmeler» («Избранные произведения Жамбыла») издан на турецком языке в переводе Зейнеша Исмаи­ла и Ахмета Гунгора. При его подготовке за основу взят двухтомник произведений Ж.Жа­баева (1992), изданный Институтом литерату­ры и искусства им. М.О.Ауэзова.

    В изданную в Анкаре книгу вошли всту­пительная статья основателя Международ­ного казахско-турецкого университета им. Х.А.Яссави Намыка Кемал Зайбека и преди­словие Зейнеша Исмаила, Ахмета Гунгора. В своей вступительной статье Намык Кемал Зайбек отметил, что «книга с произведениями известного жыршы Жамбыла Жабаева впер­вые в Турции представляет искусство жырау тюркских народов Средней Азии. В связи с этим исключительным является значение этих произведений для литературы тюркско­го мира. Для нашего молодого поколения необходимо знать творчество известных поэ­тов тюркского мира. Опубликованные в этой книге произведения послужат этой цели». В заключение Намык Кемал Зайбек пожелал турецким ученым, литературоведам и мысли­телям осмыслить тюркоязычную поэзию на примере творчества Жамбыла Жабаева. Авто­ры предисловия рассказывают о жизни и твор­честве Жамбыла Жабаева, особо выделяя его талант и мастерство жырау, акына, айтыске­ра. Отмечено великолепное знание Жамбылом казахских дастанов, которые он распростра­нял в народе под домбру, при этом развивая и поднимая их на высокий уровень. В каче­стве отличительной особенности творчества Жамбыла турецкие авторы называют острую социальную направленность и познаватель­ную глубину его правдивых и реалистических произведений. В книгу вошли избранные сти­хи и айтысы казахского акына, а также дастан «Утеген батыр».

    Издание поэтических творений Жамбыла Жабаева на турецком языке способствовало проведению в Турции научных исследова­ний его творчества. Так, в 2006 году в горо­де Мугла турецким ученым Али Аббасом Чинаром издана монография «Kazak Kültürü ve Edebiyatı Araştırmaları» («Исследование казахской культуры и литературы»), один из разделов которой посвящен Жамбылу. Доктор филологических наук Али Аббас Чинар пре­подает в университете г.Мугла на факультете современных тюркских языков и литературы.

    Раздел «Народный поэт Жамбыл Жабаев и его творчество» начинается с размышлений ученого о том, что «культурный и творческий потенциал каждой страны представлен, в пер­вую очередь, деятелями литературы и культу­ры. На протяжении трех лет – с 1995 по 1997 годы – Казахстан чествовал своих великих де­ятелей литературы – Абая, Жамбыла и Мух­тара Ауэзова. Этих деятелей культуры и лите­ратуры должны знать все тюркские народы». Далее он описывает биографию Жамбыла и отмечает, что «ученик акына Суюнбая, одно­го из ярких представителей народной поэти­ческой традиции, Жамбыл пережил периоды ханской власти, русского царизма и становле­ния советской власти, развивая свое творче­ство в каждом из этих периодов соответствен­но его условиям и времени». Закономерен его следующий вывод: «Жамбыла привлекает ис­полнение народных песен, это приносит ему счастье и радость. Отдельную силу дает ему сильный и звучный голос. Любовь к домбре равносильна понятию любви в целом». Али Аббас Чинар приводит высказывание таджик­ского поэта Гасема Лахуди, который обращал­ся к казахскому акыну из Памирской долины.

    По мнению турецкого исследователя, сильнейшей частью творчества Жамбыла было продолжение и развитие эпических тра­диций и традиций айтыса. Он упоминает о том, что М.О.Ауэзов в своих научных трудах выявлял общие темы и мотивы творчества Абая и Жамбыла. Соглашаясь с высказыва­ниями казахского ученого и писателя относи­тельно тематического содержания, Али Аббас Чинар останавливается подробнее на автор­ской манере поэтов-сказителей и выявляет особенности стиля Марабая, Биржана, Акана, Жаяу, Муссы, Шоже, Кулмамбета и Жамбыла. Он называет Жам­была «сказителем эпоса и исполните­лем айтыса», основ­ной отличительной чертой которого яв­ляется способность к самовыражению. Его стиль и творче­ская личность посто­янно эволюциониро­вали. Он никогда не был побежденным в айтысах и создал целую школу сво­их последователей в Южном Казахстане.

    Автор монографии полагает, что казах­ские исследователи справедливо считают Жамбыла, прожившего целый век, Гомером целой эпохи. И это сравнение Али Аббас Чи­нар считает неслучайным, так как Жамбыл от­ражает казахские традиции, историю, обычаи и успешно повествует о них в эпическом духе.

    Исследователь казахской литературы из Турции систематизирует причины особого по­читания Жамбыла советским правительством. По его мнению, первая причина заключалась в том, что Жамбыл – это сильнейшая творческая личность. Вторая – создание Жамбылом про­изведений, воспринимавшихся руководством положительно. Третья – его популярность сре­ди народа и желание советского руководства сохранить его авторитет и использовать твор­ческую личность в целях пропаганды и друж­бы народов. Указывая на международную из­вестность казахского акына, Али Аббас Чинар приводит высказывание Джорджа Томсона о Жамбыле. Британ­ский филолог счи­тал, что «Жамбыл силой своего талан­та и обаянием лич­ности завоевал весь Советский Союз». В заключение Али Аббас Чинар вы­ражает восхищение силой творческой личности Жамбыла и желает такого же внимания со сторо­ны своего государ­ства к народным поэтам Турции.

    Итак, произведения Жамбыла Жабаева в странах дальнего зарубежья переведены на немецкий, английский, французский, испан­ский, албанский, словацкий, чешский, поль­ский, румынский, болгарский, венгерский, китайский, корейский, монгольский языки в советское время, на турецкий язык – в период независимости Казахстана. Во второй поло­вине ХХ-го столетия зарубежные отклики на его творчество появлялись в основном в прес­се, а в начале ХХI века иностранные ученые посвящают жизни и творчеству казахского акына литературоведческие труды. При этом зарубежное восприятие Жамбыла Жабаева ха­рактеризуется высокой оценкой его таланта и мастерства.

     

    Категория: ЮБИЛЕИ | Добавил: Людмила (10.10.2016)
    Просмотров: 296 | Теги: Жамбыл Жабаев, Айнур МАШАКОВА | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]