Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
История и современность [4]
КРИТИКА, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ИСКУССТВО [2]
ЮБИЛЕИ [2]
ПЕРЕВОДЫ [4]
ПРОЗА [0]
ПОЭЗИЯ [1]
ОТКРЫТАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ШКОЛА АЛМАТЫ [0]
НОВЫЕ ГОЛОСА [0]
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ГОРОДА [0]
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАРОДИИ [1]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Теги
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » Статьи » Альманах "Литературная Алма-Ата"- 2016 » ПЕРЕВОДЫ

    В категории материалов: 4
    Показано материалов: 1-4

    Сортировать по: Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

    Магжан Жумабаев - замечательный казахский поэт, публицист, один из основателей новой казахской литературы. Родился 25 июня 1893 года в уро­чище Сасыккуль Сарыайгырской волости Петропавловского уезда. Умер 19 марта 1938 года в Алма-Ате.

    Автор поэм «Батыр Баян», «Коркыт», «На круче Окжетпеса», поэтиче­ского сборника «Шолпан», цикла стихов о Туркестане, статей об Акан-Сери, Бухар-жырау, Аубакире Диваеве и др. произведений.

    ПЕРЕВОДЫ | Просмотров: 2377 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)

    Шакарим КУДАЙБЕРДИЕВ

     (1858 – 1931)

    Шакарим Кудайбердиев родился в 1858 году. Он был продолжателем реалистической традиции в казахской литературе, основате­лем которой стал в свое время Абай Кунан­баев. Шакарим был племянником Абая. Ша­карим был автором многих первых казахских книг, среди которых «Родословные тюрков, казахов, кыргыз и их ханов», «Мусульманские правила», Оренбург, 1911 г., сборники стихов и поэм «Калкаман – Мамыр», «Енлик – Кебек», Семипалатинск, 1912 г. Большую работу проделал Шакарим как переводчик, им переведены на казахский язык в стихах роман А.С. Пушкина «Дубровский» и повесть «Метель», рассказы Л.Н. Толстого, стихи персидского поэта Хафиза, поэма Физули «Лейла и Меджнун». Шакарим был всесторонне и глубоко об­разован, его литературное и научное наследие насчитывает полтора десятка объемных томов.

    ПЕРЕВОДЫ | Просмотров: 1899 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)

    Вступительное слово и перевод Ауэзхана КОДАРА

    Ауэзхан КОДАР

    Известный писатель, культуролог, публицист, кандидат философских наук, академик Народной Академии Казахстана «Экология» (2000 г.), член Союза писателей СССР. С 1989 по 1996 гг. - редактор главной редакцион­ной коллегии по художественному переводу и литературным взаимосвя­зям при Союзе писателей Казахстана. Автор книг «Крылатый Узор» (1991 г.), «Канагат каганаты» (1994 г.), герменевтического сборника «Абай (Ибрагим) Кунанбаев (1996 г.), «Круги забвения» (1998 г.), «Очерки по истории казах­ской литературы (1999 г), монографии «Степное знание: очерки по культу­рологии» (2002), книги стихов с параллельным английским текстом «Цветы руин» (2004). Перевел на русский язык поэзию средневековых жырау, произ­ведения Абая Кунанбаева, Магжана Жумабаева, Жуматая Жакипбаева,. Пе­ревел на казахский язык драму Е.Замятина «Атилла», философские работы М. Хайдеггера, Ж. Делеза, и других зарубежных философов.

    Редакция альманаха «Литературная Алма-Ата» выражает искреннее соболезнование родным и близким Ауэзхана КОДАРА в связи с его безвременной кончиной.

    ПЕРЕВОДЫ | Просмотров: 1359 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)

    Абай Кунанбаев

    КОГДА СТАНЕТ ДЛИННЕЕ ТЕНЬ

    Переводить казахскую поэзию (особенно классическую) на рус­ский язык - дело не из легких. Во- первых, потому что литературный язык за­метно отличается от обиходного, и нынешние словари тут бессильны. Любой сделанный подстрочник примерно передает смысл тек­ста, а начнешь копать глубже - и зароешься с головой. Казахский язык очень ёмкий, как по смысловой нагрузке, так и эмоциональной. Суметь выразить в переводе весь смысл и экс­прессию оригинала, сохранив при этом ритм и размер стихотворения многие советские пе­реводы - задача наисложнейшая, а зачастую невозможная. И, наверно, поэтому многие советские переводы стихотворений казах­ских поэтов имеют весьма и весьма вольный характер.

    ПЕРЕВОДЫ | Просмотров: 11132 | Добавил: Людмила | Дата: 10.10.2016 | Комментарии (0)