Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Дайджест прессы. Казахстан. [54]
Дайджест прессы. Россия. [22]
Дайджест прессы. Планета. [2]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Наш опрос
Читаете ли вы электронные книги?
Всего ответов: 308
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » Статьи » Дайджест прессы » Дайджест прессы. Казахстан.

    Айтматов и творчество
    Мое творчество самым естественным образом связано с казахстанской жизнью - Ч.Айтматов
    БРЮССЕЛЬ. 15 февраля. КАЗИНФОРМ /Ержан Оспанов/ – Известный политический и общественный деятель, народный писатель Кыргызстана и Казахстана, Посол КР в странах Бенилюкса и Франции Чингиз Айтматов в начале весны завершает свою дипломатическую миссию. В преддверии своего отъезда Чингиз Торекулович с любезностью согласился на эксклюзивное интервью и рассказал журналистам Казинформа и агентства «Хабар» о себе и дальнейших планах.
    - Уважаемый Чингиз Торекулович, в честь Вашего 80-летия, 2008 год объявлен в Кыргызстане Годом Чингиза Айтматова. Кроме того, ставший уже традиционным бишкекский Международный театральный фестиваль «Арт-Ордо» в этом году также будет посвящен Вашему имени. В течение продолжительного времени, последовательно представляя Советский Союз, Россию и Кыргызстан за рубежом, Вам удается продолжать дело Вашей жизни - литературную деятельность. Скоро Вы покидаете Брюссель. Не могли бы Вы коротко рассказать о своих дальнейших жизненных и творческих планах?

    - Для восприятия наших дальнейших рассуждений, я начну с того, что на дипломатическую стезю вступил почти 20 лет назад. Это было в годы завершающего этапа перестройки. В какой-то период почувствовал нехватку времени для творчества, так как будучи членом президентского Совета при Михаиле Горбачеве занимался государственными и общественными делами. Тогда мы пришли к выводу, что мне нужно нести службу и как-то заниматься творческой деятельностью. Данная попытка обернулась вот таким образом. Начинал я в Люксембурге и завершаю свою дипломатическую работу здесь - в Брюсселе. Несмотря на то, что посольство Кыргызстана в количественном составе небольшое, однако зона деятельности довольно обширная. Мы охватываем страны Бенилюкса (Бельгия, Голландия, Люксембург) плюс Франция. Теперь пришло время, когда завершаю свое пребывание здесь и думаю, что отработал как мог свою миссию.

    Нынешний год действительно на родине объявлен Годом Чингиза Айтматова. Конечно же, это звучит прекрасно, однако насыщенность предстоящих мероприятий и различных предложений таковы, что даже не знаю, где успею побывать. Это связано с тем, что не только в Кыргызстане, но и в Алматы мои близкие друзья, общественность и руководители города вышли с предложением организовать конференции, встречи, думаю, для меня это будет очень интересно. Алматы для меня родной город, такой же, как Бишкек. Алматы – это неотъемлемая часть моей судьбы и моего житья, где прошла моя молодость, здесь мои друзья, коллеги и единомышленники. Предполагаются мероприятия и в Москве. На днях по приглашению общественности и Президента Ильхама Алиева выезжаю в Азербайджан, чтобы отметить мой юбилей. Все сказанное почетно и приятно, но надо думать о том, будет ли возможность и дальше глубоко, устойчиво заниматься творчеством - это меня всегда беспокоит. Во-первых, возраст есть возраст, об этом и рассуждать излишне, он коснется каждого, кто доживет до моих лет, и я желаю еще большего. Безусловно, есть определенные замыслы и идеи. Мне хотелось бы написать произведения на современную тематику и на исторические события, может быть, мифологического свойства.

    - Г-н Айтматов, как известно, Ваша книга «Когда падают горы» на турецком языке презентована в Бишкеке. Презентации романа на немецком языке прошли также в городах Германии. В ближайшее время ожидается презентация французской версии книги в Париже. Что подтолкнуло Вас к написанию этого произведения? Почему Вы дали книге именно это название?

    - Последний мой роман «Когда падают горы» вышел год тому назад и издан на русском, турецком, немецком, французском, японском, китайском языках. Наверняка произведение представлено уже в Казахстане, так как здесь довольно обширный рынок. Скажу так, для восприятия того, что подтолкнуло к написанию этого романа, читатель должен прочесть книгу, вникнуть в суть изложенных там событий, тогда он поймет, ради чего и почему. На мой взгляд, тема романа сугубо современная, здесь речь идет о судьбах людей в эпоху глобализации и демократизации. Сюжет и события сконцентрированы в довольно -таки узком горном краю, однако в моем восприятии это касается не только тех, о ком я написал, но оно также исходит в окружающий мир.

    Первоначальный вариант назывался «Вечная невеста», но мои близкие люди подсказали мне, что этого недостаточно, не все поймут и воспримут, что заложено в названии «Вечная невеста». Отчасти это верно - невеста не может быть вечной. Невеста - это тот прекрасный период, когда любовь приходит к какому-то своему заключению, то есть предстоит свадьба и влюбленные становятся молодоженами, и только перед этим она именуется невестой, и поэтому какая тут может быть вечность. В эту версию я вкладывал другой смысл, во-первых, это мифология – легенда, где вечная невеста бродит в горах и ищет своего исчезнувшего жениха. Окончательный выбор пал на «Когда падают горы», но книга имеет как бы второе название «Вечная невеста». Турецкая версия сохранила оба варианта. Немцы почему-то полностью переключились на снежного барса, который включен в общий контекст романа и имеет там свое место. Они назвали роман «Снежный Барс». Французы же остановились на основной версии.

    - Г-н Посол, Вы являетесь народным писателем Казахстана, почетным гражданином Алматы. Мы знаем, что Вы всегда внимательно следите за событиями в нашей стране. В начале февраля Президент Нурсултан Назарбаев выступил с ежегодным Посланием народу Казахстана. Что Вам особенно запомнилось в этом масштабном документе?

    - Вы знаете, для этого нужно прочитать специальную лекцию, сделать доклад, так как Послание является глубоким и обширным обращением. Здесь осмысление той современности, которое присуще нам. В документе отражены самые актуальные вопросы и проблемы. Президент Н.Назарбаев с высоты своего большого опыта все это видит, осмысливает, представляет и предвидит, и все, что делается, посвящено развитию государства и народу.

    Я горжусь, что являюсь народным писателем Казахстана, эту награду вручал мне лично Президент Нурсултан Назарбаев. Хочу сказать, что творчество мое самым естественным образом связано и с казахстанской жизнью, народом. Мой роман «И дольше века длится день» целиком и полностью посвящен казахстанской среде, жизни и людям. То, что я предполагаю написать, отчасти коснется событий, которые происходят на казахстанской стороне.

    - Благодарим Вас за интервью.

    P.S.По завершении интервью, во время небольшого экскурса по посольству, мы продолжили нашу беседу. На вопрос: «Раньше Вы говорили, что не научились трем вещам, так оно и есть?» Писатель ответил: «Да, так и не научился водить машину, в моем возрасте это опасно, и у меня есть водитель; не выучил иностранный язык, раньше не было надобности, теперь рядом переводчик; и третье – работать на компьютере, как видите, компьютер в кабинете отсутствует».

    Вспоминая встречу с экс-президентом Франции Жаком Шираком, Чингиз Торекулович поведал следующее: «В беседе с президентом я сказал ему, что он обязательно должен побывать в Центральной Азии, а в особенности - в Казахстане. Он спросил: «Почему?» Тогда я объяснил, что его имя и фамилия на казахском языке означают следующее: Жак – жақ (зажечь, включить), а Ширак – шырақ (лампа, светильник). Тогда Жак Ширак засмеялся и сказал: «Значит, я светильник».

    Категория: Дайджест прессы. Казахстан. | Добавил: almaty-lit (18.02.2008)
    Просмотров: 654 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]