Главная | Регистрация | Вход
...
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
История и современность [4]
КРИТИКА, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ИСКУССТВО [2]
ЮБИЛЕИ [2]
ПЕРЕВОДЫ [4]
ПРОЗА [0]
ПОЭЗИЯ [1]
ОТКРЫТАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ШКОЛА АЛМАТЫ [0]
НОВЫЕ ГОЛОСА [0]
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ГОРОДА [0]
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАРОДИИ [0]
Поиск
Вход на сайт
Комментарии
Уважаемая Алуэ! Помните, я раскритиковала Вашестихотворение «Я летала в снах своих, а Вы?». Извините, мне тогда не хватило
мудрости отстоять и обосновать свою позицию. Но сейчас я понимаю, что я хотела
Вам сказать: Вы показались мне поэтом пронзительнейшей силы. И мне показалось
ненормальным, что Вы пишете отвлеченные стихи вместо того, чтобы зажигать
поэзию силой конкретного соучастия и сострадания, оказания помощи. Я имею в
виду: Если Вы пишете о снах и хотите передать людям мысль о божественности и гармоничности
мироздания, так и делайте напрямую такой вывод, хваля Создателя за мудрость
сотворенной им природы. Если Вы хотели показать, как просты астральные
путешествия (видите, я так и не знаю, что же Вы точно хотели изобразить), то Вы
должны были сказать и об этом напрямую, принося читателю реальную помощь в
просвещении его. Но Вы не делаете глубокого полезного вывода, не осмысляете то,
о чем говорите в этом стихотворении, как это положено в искусстве. Вы
немножечко его не доработали. Может быть, Вы сейчас все еще не понимаете меня.
Но Ваши стихи :Я в будущее Казахстана верю, стихи об отце говорят о том, что Вы
обязаны сделать очень многое для людей, имея такой дар. Но Вы используете его
только наполовину и мало призываете людей к хорошему образу жизни, передаете им
мало силы и мудрости, какая у Вас должна иметься. Быть может, Вы сами не
придали большого значения в жизни Вашему дарованию и не пытались свято
развивать и реализовать его? Я понимаю, в наши дни это очень тяжело следовать
своему природному призванию. Человек должен выжить сам и вырастить своих детей
в очень сложном мире. Но очень жаль, что возможности, какие нам дает природа,
мы не используем до конца для улучшения жизни общества и нашей собственной
жизни. Это требует огромного самопожертвования, нечеловеческой жизни. Однако
все потом вознаграждается.Поэты в наши днидумают, что целью искусства легко может быть просто выражение чувств и
впечатлений, как у вас в этих стихах. Однако я считаю, что целью поэзии и
вообще любого ремесла может быть только удовлетворение насущных нужд людей.
Поэт создает песенку, которая утешает сердце человека, показывает ему
правильный путь, делает жизненно важное заключение в каждую отдельную эпоху и
даже наводит порядок в обществе! Если поэт не помогает в насущных нуждах другим
профессиям, он не может заслужить свой хлеб. Он не заслуживает, чтобы другие
профессии исполняли свои обязанности по отношению к нему, если сам не исполняет
свои обязанности по отношению к другим сословиям в сохранении их жизни! Может,
поэтому в наши дни социальный статус поэта невесть какой, он считается никому
не нужным, а стихи его не прокармливают, потому что они отвлеченные и не
приносят реальной пользы. Чтобы Вам легче было понять меня, позвольте задать
Вам вопрос: к чему именно Вы призываете читателя в стихотворении «Я летала в
снах своих, а Вы?». Призываете ли Вы любить природу, которая дала нам чудо
полетов во сне? Или Вы, может, интересуетесь, знает ли кто секрет таких снов?
Чему Вы хотите научить? Надо говорить точнее.Ну вот, я высказалавсе, что думала на самом деле. Надеюсь, это утешит Вас после долгого
непонимания, чего же от Вас хотела неизвестная особа из интернета, и поможет
Вам. Но, пожалуйста, дайте мне знать, разрешила ли я все вопросы? Мне бы очень
не хотелось бы оставить кого-то обиженным. Я всего-навсего хотела взять на себя
смелость помочь Вам стать еще лучше как поэт.Спасибо Вам большое! На самом деле я Вас оченьуважаю. Некоторые Ваши стихи мне очень помогли! Но я читала очень мало. У вас
есть книга?Вера Бочкарева

Cпасибо, Лена! ты знаешь, мне нравятся твои стихи. Еще спасибо за инициативу.

,Прекрасный ,вдумчивый  материл Л. Шашковой,раскрывающий наиболее полно грани таланта Ивана Щеголихина.С признате6льностью к автору и поэту Рафаил Синцов, член РСП

На http://www.livelib.ru/ был отчет, очень здорово!!

Нас развели... Но нас не спросили.
Не потерять бы теперь и Россию.

Браво, Гирей! Счастлив, что могу общаться с тобой,читая твои бесподобные стихи.  И горжусь, что дружили в лучшие времена. С.Ш.

Бахытжан! Глубокие, философские мысли, искренние чувства вложил ты в свою Поэзию... Сможешь, загляни ко мне на стихи.ру. Там есть моя степь Она и твоя. С.Ш.

Люба! Выложи свои стихи. Хочетсч познакомиться.

Зима вьюгой закружила,
Забуранила.
Ты меня приворожила,
В сердце ранила.
В танце бусами звеня,
С песней лИхою -
Заманила ты меня
Заманихаю.
Сам не свой теперь хожу
Привороженный.
Тебя за руку держу,
Как стреноженный.
Не могу и не хочу
Растреножиться.
Не гадаю и молчу-
Как всё сложится?
Слышу шепот:"Будешь мой,
Расцелованный".
И вернулся я домой
Очарованный.
И оттаяла душа -
Была стылая.
Ах, как жизнь-то хороша
С тобой, милая!
Ты мне счастье подарила,
В сердце ранила...
Зима очень задурила -
Забуранила.

В романе «Ночь предопределений» сплетены история и современность. Герой Ю.Герта - писатель - приезжает на Мангышлак, место действия своей
будущей книги о Зигмунте Сераковском, революционере-демократе,
сподвижнике Чернышевского и Герцена, более ста лет назад сосланного в
эти края. В романе два основных сюжетных узла. Первый - главный - связан
с нашим временем. Нефтяники, архитекторы, журналисты, с которыми
встречается герой романа, а в особенности события, разворачивающиеся
перед ним, заставляют его требовательно вглядеться в себя, заново
определить свою жизненную позицию. В центре второго узла - судьба
революционера, дающая возможность осмыслить значение личности в
масштабах истории.

Теги
Наш опрос
Читаете ли вы электронные книги?
Всего ответов: 293
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Главная » Статьи » Альманах "Литературная Алма-Ата"- 2016 » ПЕРЕВОДЫ

    Шакарим КУДАЙБЕРДИЕВ

    Шакарим КУДАЙБЕРДИЕВ

     (1858 – 1931)

    Шакарим Кудайбердиев родился в 1858 году. Он был продолжателем реалистической традиции в казахской литературе, основате­лем которой стал в свое время Абай Кунан­баев. Шакарим был племянником Абая. Ша­карим был автором многих первых казахских книг, среди которых «Родословные тюрков, казахов, кыргыз и их ханов», «Мусульманские правила», Оренбург, 1911 г., сборники стихов и поэм «Калкаман – Мамыр», «Енлик – Кебек», Семипалатинск, 1912 г. Большую работу проделал Шакарим как переводчик, им переведены на казахский язык в стихах роман А.С. Пушкина «Дубровский» и повесть «Метель», рассказы Л.Н. Толстого, стихи персидского поэта Хафиза, поэма Физули «Лейла и Меджнун». Шакарим был всесторонне и глубоко об­разован, его литературное и научное наследие насчитывает полтора десятка объемных томов.

    Может, ангелы и обвиняли в неверье людей,

    Всех людей мне дороже возлюбленная моя.

    В глубину погружаясь солнечных этих ночей,

    Вот и солнце заходит, укрывается тьмою земля,

    Коль придется слезами любви эту степь окропить,

    То цветы зацветут по моей неоглядной степи.

    (перевод О. Жанайдарова)

    ПРОЩАЙ, НАРОД!

    Все тревожнее думы мои, все тревожней,

    Издалека приходят они, осторожно,

    Осторожно, тревожно бродит рядом смерть,

    Но боится пока войти в круговерть

    Этой жизни…Преследует свою цель?

    Я увидел рассвет свободного дня –

    Кто счастливей меня, кто беспечней чем я?

    Меня смерть не пугает,

    И бессмертны мои мечты,

    И унизить меня не сумеет никто, даже ты!

    Но еще в темноте живет мой народ,

    Время новое он никак не поймет,

    Золотые рассветы сияют лучами,

    Что стране моей новый рассвет принесет?

    И в огромной казахской, широкой степи

    Будут дети учиться, чтоб стать богачами.

    Но тревожат меня ссоры и ругань,

    Нет единства, согласия меж сыновьями.

    Это стало привычкой, вошедшей в кровь,

    И я вновь говорю вам, твержу вам вновь,

    Молодежь, вы ведь будущее народа,

    Возродите согласие, дружбу, любовь!

    Это солнце встает, чтоб тебя разбудить,

    Мой народ, так вставай, открыты пути!

    Пришло время труда, пришло время батыров,

    Мне ж пора в путь далекий свой уходить!

    Я уйду,

    Но придет в эту жизнь такой же другой,

    Чтобы выправить мир,

    Чтоб понять его, дорогой!

    И со временем оправдают,

    Обелят и имя мое, и дела,

    Сколько б истина не блуждала,

    Но придет она в край степной.

    Сердце чистое, ясный ум.

    Они мне помогали в труде,

    Ничего нету лучше их,

    И со мной они всюду, везде.

    Ни следа не останется от нечестивых и подлых,

    Коль они победят хоть однажды,

    Быть огромней беде!

    Защити свою правду, стань борцом за нее, человек,

    Честный труд лишь на счастье,

    Да продлится твой радостный век,

    Сердце чистое, ясный ум передам я потомкам своим,

    Пусть читают мои стихи,

    Пусть запомнят меня навек!

    (перевод О. Жанайдарова)

    ***

    Кто ты ныне, казах?

    Ты лишен городов,

    Знанья сладких даров,

    Ты живешь без искусств

    И без светлых умов.

    Где твои города?

    Ты не знаешь труда.

    Неразумно ты щедр

    И беспечен всегда.

    Ни богатства нет в тебе,

    Нет ни блага в судьбе

    Без любви и добра,

    Пропадаешь в пальбе.

    Нет ни мощи, ни сил,

    Все, что было избыл.

    Никого в мире нет,

    Кто тобой бы водил.

    Нет ни видящих глаз,

    Нет ни слов без прикрас.

    Кто ты ныне, казах?

    Ты лишь призрак сейчас.

    Жить не можешь без бед,

    Сеешь всюду лишь вред.

    Среди наций и стран

    Слабовольнее нет.

    (перевод А.Кодара.)

     

    Категория: ПЕРЕВОДЫ | Добавил: Людмила (10.10.2016)
    Просмотров: 125 | Теги: Шакарим КУДАЙБЕРДИЕВ | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]