Главная | Регистрация | Вход
Литературная Алма-Ата
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Журнал "Яблоко.Литературные посиделки" [58]
Наше видео [7]
Поэзия [30]
Литературоведение [37]
Семиречье - моя любовь [6]
Очерк [2]
Литература России [12]
Мой Казахстан [18]
Литературные посиделки. Рабочая тетрадь. [39]
Наша гостиная [6]
Портреты наших современников [7]
Проза [15]
Дайджест прессы [78]
Самиздат [149]
Книги наших авторов [2]
Наши конкурсы [16]
"Яблоко-2016" [6]
Альманах "Литературная Алма-Ата"- 2016 [14]
Наше творчество [1]
Альманах "Литературная Алма-Ата" 2021 г. [134]
Новые материалв
[05.03.2007][Проза]
Вовка (2)
[05.03.2007][Проза]
Тайна старинного портрета (0)
[05.03.2007][Проза]
Моя вторая половинка. (1)
[05.03.2007][Проза]
Индикатор любви (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Дешифратор сигналов (0)
[23.03.2007][Дайджест прессы. Россия.]
ГОГОЛЬ, УКРАИНА И РОССИЯ (0)
[23.03.2007][Проза]
НЕ О ЛЮБВИ (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Продолжение следует... (0)
[04.04.2007][Дайджест прессы. Казахстан.]
Карнавал в вихре красок (1)
[05.04.2007][Проза]
Мечтатель (0)
Вход на сайт
Поиск
Теги
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Главная » Статьи » Наша гостиная

    Ларс Соби Кристенсен: «Писать роман – это как если бы ты был дирижером и одновременно играл на всех инструментах»
    Станислав Львовский • 26/07/2011
    Автор знаменитого «Полубрата» рассказывает СТАНИСЛАВУ ЛЬВОВСКОМУ об Осло, о том, как «Битлз» сделали его писателем, и о том, что люди должны собираться вместе
    ©  Станислав Львовский
     
    Ларс Соби Кристенсен
    — Вы, вероятно знаете, что на русский переведены только две ваши книги, — что, конечно, очень мало по сравнению с общим количеством, включающим и поэзию, и рассказы, и, кажется, даже детские книги. Так или иначе, я хотел бы, наверное, начать с разговора о «Полубрате», который критики часто называют «визитной карточкой Норвегии». Соответствует ли это действительности, как, по-вашему?
    — Сложно сказать — и да, и нет. Я норвежец, источником моего письма является норвежский опыт: норвежское время, норвежский ландшафт, норвежское состояние ума, наконец. Я просто пытаюсь быть настолько «местным», насколько могу. Я пишу о конкретных улицах, о конкретных людях, которые ходят по этим улицам. Но мне кажется, что если правильно писать об этих небольших вещах, то твои книги оказываются интересны всем. Я люблю такую литературу, в которой видны отпечатки пальцев, такую, которая может быть написана только «здесь», а не в любом из крупных аэропортов мира. Так что да, это очень норвежский роман. Но, с другой стороны, среди писателей, оказавших на меня влияние, — и европейцы, и американцы, и латиноамериканцы. И я надеюсь, что «Полубрат» — книга интересная не только норвежцам.

    — Насколько «Полубрата» и вообще вашу прозу легко переводить, как вы полагаете?

    — Я испытываю к переводчикам глубочайшее почтение, благоговение, можно сказать. Они настоящие дипломаты мира прозы, послы историй. Я думаю, иногда переводить эту прозу — мучение, но многое зависит от языка, на который осуществляется перевод. Мой американский переводчик спрашивал, в частности, обязательно ли фразы должны быть такими длинными, и я отвечал, что да, разумеется; это, собственно, и есть то, как я пишу, то, что определяет ритм книги, ее дыхание. Норвежская грамматика плохо ложится на некоторые языки, но лексика у меня довольно простая, так что в целом, насколько я понимаю, переводчики справляются.

    — Насколько я понимаю, Осло для вас своеобразное «место силы» и одновременно отчасти персонаж многих ваших книг. Если бы вы описывали город человеку, который никогда в нем не был, что бы вы сказали?

    — Да, я родился в Осло, вырос здесь, это мой почти внутренний ландшафт, и описывать его я могу только изнутри собственного опыта. Пожалуй, я бы сказал так: Осло — это мальчик, который повзрослел слишком быстро, стал взрослым внезапно, как-то сразу. На моих глазах то, что я назвал бы деревней, стало международной столицей. Мне это нравится, то есть перемена эта — к лучшему, но с некоторыми вещами трудно ужиться. И, я думаю, если спросить жителей Осло о том, что им нравится в городе больше всего, 80 процентов из них ответят, что лучшее — то, что можно жить чуть ли не в лесу. То есть больше всего нам нравится не сам город, а то, что из него можно легко выбраться на природу.
    http://www.openspace.ru/literature/events/details/23844/

    Категория: Наша гостиная | Добавил: Людмила (05.08.2011)
    Просмотров: 572 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]