Главная | Регистрация | Вход
...
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Новости. Казахстан [304]
Новости. Россия. [68]
Новости. Планета. [51]
Новые книги, выпущенные в Казахстане [92]
Конкурсы [60]
Новости сайта [20]
Поиск
Вход на сайт
Комментарии
Уважаемая Алуэ! Помните, я раскритиковала Вашестихотворение «Я летала в снах своих, а Вы?». Извините, мне тогда не хватило
мудрости отстоять и обосновать свою позицию. Но сейчас я понимаю, что я хотела
Вам сказать: Вы показались мне поэтом пронзительнейшей силы. И мне показалось
ненормальным, что Вы пишете отвлеченные стихи вместо того, чтобы зажигать
поэзию силой конкретного соучастия и сострадания, оказания помощи. Я имею в
виду: Если Вы пишете о снах и хотите передать людям мысль о божественности и гармоничности
мироздания, так и делайте напрямую такой вывод, хваля Создателя за мудрость
сотворенной им природы. Если Вы хотели показать, как просты астральные
путешествия (видите, я так и не знаю, что же Вы точно хотели изобразить), то Вы
должны были сказать и об этом напрямую, принося читателю реальную помощь в
просвещении его. Но Вы не делаете глубокого полезного вывода, не осмысляете то,
о чем говорите в этом стихотворении, как это положено в искусстве. Вы
немножечко его не доработали. Может быть, Вы сейчас все еще не понимаете меня.
Но Ваши стихи :Я в будущее Казахстана верю, стихи об отце говорят о том, что Вы
обязаны сделать очень многое для людей, имея такой дар. Но Вы используете его
только наполовину и мало призываете людей к хорошему образу жизни, передаете им
мало силы и мудрости, какая у Вас должна иметься. Быть может, Вы сами не
придали большого значения в жизни Вашему дарованию и не пытались свято
развивать и реализовать его? Я понимаю, в наши дни это очень тяжело следовать
своему природному призванию. Человек должен выжить сам и вырастить своих детей
в очень сложном мире. Но очень жаль, что возможности, какие нам дает природа,
мы не используем до конца для улучшения жизни общества и нашей собственной
жизни. Это требует огромного самопожертвования, нечеловеческой жизни. Однако
все потом вознаграждается.Поэты в наши днидумают, что целью искусства легко может быть просто выражение чувств и
впечатлений, как у вас в этих стихах. Однако я считаю, что целью поэзии и
вообще любого ремесла может быть только удовлетворение насущных нужд людей.
Поэт создает песенку, которая утешает сердце человека, показывает ему
правильный путь, делает жизненно важное заключение в каждую отдельную эпоху и
даже наводит порядок в обществе! Если поэт не помогает в насущных нуждах другим
профессиям, он не может заслужить свой хлеб. Он не заслуживает, чтобы другие
профессии исполняли свои обязанности по отношению к нему, если сам не исполняет
свои обязанности по отношению к другим сословиям в сохранении их жизни! Может,
поэтому в наши дни социальный статус поэта невесть какой, он считается никому
не нужным, а стихи его не прокармливают, потому что они отвлеченные и не
приносят реальной пользы. Чтобы Вам легче было понять меня, позвольте задать
Вам вопрос: к чему именно Вы призываете читателя в стихотворении «Я летала в
снах своих, а Вы?». Призываете ли Вы любить природу, которая дала нам чудо
полетов во сне? Или Вы, может, интересуетесь, знает ли кто секрет таких снов?
Чему Вы хотите научить? Надо говорить точнее.Ну вот, я высказалавсе, что думала на самом деле. Надеюсь, это утешит Вас после долгого
непонимания, чего же от Вас хотела неизвестная особа из интернета, и поможет
Вам. Но, пожалуйста, дайте мне знать, разрешила ли я все вопросы? Мне бы очень
не хотелось бы оставить кого-то обиженным. Я всего-навсего хотела взять на себя
смелость помочь Вам стать еще лучше как поэт.Спасибо Вам большое! На самом деле я Вас оченьуважаю. Некоторые Ваши стихи мне очень помогли! Но я читала очень мало. У вас
есть книга?Вера Бочкарева

Cпасибо, Лена! ты знаешь, мне нравятся твои стихи. Еще спасибо за инициативу.

,Прекрасный ,вдумчивый  материл Л. Шашковой,раскрывающий наиболее полно грани таланта Ивана Щеголихина.С признате6льностью к автору и поэту Рафаил Синцов, член РСП

На http://www.livelib.ru/ был отчет, очень здорово!!

Нас развели... Но нас не спросили.
Не потерять бы теперь и Россию.

Браво, Гирей! Счастлив, что могу общаться с тобой,читая твои бесподобные стихи.  И горжусь, что дружили в лучшие времена. С.Ш.

Бахытжан! Глубокие, философские мысли, искренние чувства вложил ты в свою Поэзию... Сможешь, загляни ко мне на стихи.ру. Там есть моя степь Она и твоя. С.Ш.

Люба! Выложи свои стихи. Хочетсч познакомиться.

Зима вьюгой закружила,
Забуранила.
Ты меня приворожила,
В сердце ранила.
В танце бусами звеня,
С песней лИхою -
Заманила ты меня
Заманихаю.
Сам не свой теперь хожу
Привороженный.
Тебя за руку держу,
Как стреноженный.
Не могу и не хочу
Растреножиться.
Не гадаю и молчу-
Как всё сложится?
Слышу шепот:"Будешь мой,
Расцелованный".
И вернулся я домой
Очарованный.
И оттаяла душа -
Была стылая.
Ах, как жизнь-то хороша
С тобой, милая!
Ты мне счастье подарила,
В сердце ранила...
Зима очень задурила -
Забуранила.

В романе «Ночь предопределений» сплетены история и современность. Герой Ю.Герта - писатель - приезжает на Мангышлак, место действия своей
будущей книги о Зигмунте Сераковском, революционере-демократе,
сподвижнике Чернышевского и Герцена, более ста лет назад сосланного в
эти края. В романе два основных сюжетных узла. Первый - главный - связан
с нашим временем. Нефтяники, архитекторы, журналисты, с которыми
встречается герой романа, а в особенности события, разворачивающиеся
перед ним, заставляют его требовательно вглядеться в себя, заново
определить свою жизненную позицию. В центре второго узла - судьба
революционера, дающая возможность осмыслить значение личности в
масштабах истории.

Теги
Календарь
«  Сентябрь 2016  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
Наш опрос
Читаете ли вы электронные книги?
Всего ответов: 293
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Главная » 2016 » Сентябрь » 4 » К себе через полмира
    03:58
    К себе через полмира

    Юлия Миленькая

     

    Казахстанская поэтесса рассказала «Литеру» о литературных грантах, книжных магазинах и поэзии

    Стихи Айгерим Тажи хорошо знакомы литературному сообществу Казахстана, России, Европы и Америки. На днях Айгерим получила очередную хорошую новость. Национальный фонд искусств США, поддерживающий высшие достижения в искусстве, опубликовал итоги конкурса 2016 года на получение грантов на литературные переводы. В списке победителей – рукопись книги Айгерим Тажи.


    Сборник стихотворений молодого, но уже сложившегося казахстанского автора в переводе известного американского поэта и литературного переводчика Джима Кейтса был высоко отмечен иностранными профессионалами и получил грант максимального размера. Всего по результатам конкурса фонд выделил гранты 23 американским переводчикам для перевода литературных произведений с различных языков мира на английский. Айгерим Тажи стала единственным казахстанским автором среди победителей.
    По этому случаю корреспондент «Литера» встретилась со счастливой обладательницей гранта и поговорила о состоя­нии сегодняшних дел в окружающем ее литературном пространстве.
    – Айгерим, присоединяюсь к многочисленным поздравлениям! Хотелось бы узнать, какую ценность лично для вас представляет выпуск сборника стихов в Америке: выход на мировой рынок литературы или известность у себя на родине через международное признание?
    – Спасибо большое, Юлия! Что касается вашего вопроса, думаю, любого писателя радуют переводы, а особенно переводы на английский язык, ведь это язык международного общения. Сейчас половина мира, если не больше, говорит на английском. Представляете, как увеличивается аудитория у автора? Но еще больше меня радует то, что книга выйдет на двух языках сразу. Там будут оригиналы стихотворений на русском и переводы на английский, выполненные американским поэтом и переводчиком Джимом Кейтсом. Мне сразу вспоминается одна из давно любимых книг – она до сих пор хранится у меня дома – билингвистический сборник стихотворений Роберта Фроста. Я любила читать переводы и сравнивать их с оригиналом, с его звучанием, ритмом. Надеюсь, что и у моей книги будут такие читатели. А насчет узнаваемости на родине вы тоже правы. Помню, новость о том, что я стала финалисткой Международной литературной премии «Дебют» очень активно обсуждали в прессе и Интернете. Вот теперь новость о гранте на перевод и издание книги в США вызвала сильный интерес. Да, у нас, к сожалению, часто нужно чего-то добиться там, чтобы на тебя обратили внимание здесь. Это, впрочем, не относится к нашим функционерам от литературы, которые как не обращали внимания, так и не обращают. У них свой, по всей видимости, замкнутый мир.
    – Эта книга появится в продаже в казахстанских книжных магазинах?
    – Трудно сказать. Конечно, хочется, чтобы казахстанские читатели тоже ее увидели, но это будет зависеть от заинтересованности местных книжных магазинов.
    – Книжные магазины сегодня пестрят большим количеством чтива, которое едва ли можно отнести к разряду серьезной литературы. Такого рода книги встречают потенциальных покупателей с порога и буквально не дают добраться до настоящей литературы. Вас это огорчает? Или же на этот счет вы имеет свой философский взгляд? И вообще, можно ли в груде таких сочинений найти что-то стоящее, полезное и симпатичное?
    – Меня радует, что в нашу эпоху торгово-развлекательных центров книжные магазины вообще есть. А то, что книг много и среди них трудно найти что-то стоящее – не беда. Я, например, люблю покопаться в недрах книжного магазина, чтобы выискать эдакое сокровище, купить его и унести домой. Конечно, вкусы у всех разные, все ищут свое. Но думаю, что для большинства людей, интересующихся литературой, условное «чтиво» –  книги, которые встречают покупателей у порога – не будет препятствием. Кстати, и среди этих книг встречаются очень даже достойные.   
    – Могли бы вы нарисовать портрет современного казахстанского читателя, описать его литературные предпочтения?
    – Мне кажется, что нарисовать универсальный портрет современного читателя – хоть казахстанского, хоть зарубежного – невозможно. Читатели все разные, со своими предпочтениями, интересами, любимыми авторами.
    – А кто ваш читатель, Айгерим? Можете ли вы его охарактеризовать?
    – Это трудный вопрос. Я встречала очень разных «своих» читателей. Даже удивляюсь иногда. Не могу вывести единый образ. Есть и подростки, и пожилые люди, читатели из разных стран, с разными интересами. Часто и мои стихи им нравятся разные. Когда я получаю отзывы, понимаю, что люди просто находят что-то свое в том, что я пишу, что-то очень близкое себе.  
    – К чему сегодня больше тяготеют читающие люди: к прозе или к поэзии?
    – У сегодняшних читателей, хочется верить, круг интересов достаточно широк и включает в себя, как прозу, так и поэ­зию. Человек просто читает то, что ему хочется именно сейчас – в этом настрое­нии, в этот конкретный период жизни. Знаю по себе. Иногда можно увлечься большим романом так, что тонешь в нем дни и ночи напролет, забыв обо всем. А в другой раз – прочесть короткое стихо­творение и неделю жить под впечатлением, понимая, что ничего другого пока не нужно.   
    – Айгерим, писатель Илья Одегов как-то в одном из интервью нашей газете заметил, что казахстанский писатель сегодня вполне может зарабатывать на жизнь своей профессией. Согласны ли вы с его утверждением?
    – Думаю, то, что Илья может зарабатывать литературой – это всецело его заслуга, а не нашей системы. И насколько я помню, Илья говорил в первую очередь не собственно о литературе, а об окололитературных делах – о преподавании и о литературной ТВ-передаче, которую он в то время вел на канале «Білім және Мәдениет». Передачу, кстати, вскоре после того интервью закрыли. Нет, литература – не лучший способ зарабатывать на жизнь. Особенно поэзия. Особенно в Казахстане. Слышали вы о каких-либо казахстанских литературных грантах? Я не слышала. О ситуации с изданием книг, об отсутствии поддержки и о других проблемах много раз говорилось, кстати, в том же интервью с Ильей, но ничего не меняется.
    – В списке ваших премий и номинаций в основном российские. Это говорит о том, что вы не видите смысла принимать участие в отечественных литературных конкурсах или просто их у нас очень мало?
    – На самом деле литературных конкурсов сейчас очень много и в России, и в дальнем зарубежье. Они начали появляться и у нас. Но вот конкурсов, которые по-настоящему известны и ценимы в среде профессионалов-литераторов, мало. Это те конкурсы, за результатами которых следят люди, интересующиеся литературой, во всем мире. Если в Казахстане когда-нибудь появятся конкурсы такого уровня, я буду только рада.     
    – Ваши стихи переведены на анг­лийский, французский и другие языки. Знаете ли вы какие-то из них на таком уровне, который может позволить давать самостоятельную оценку качества перевода? Если нет, то кто выступает в роли того самого оценщика, контролера?
    – Я в той или иной степени знаю несколько языков, но разговорный язык и литературный – это большая разница. Однако какие-то нюансы я могу уловить. На английский язык меня трижды пробовали переводить разные переводчики, но только Джим Кейтс, на мой взгляд, по-настоящему погружается в оригинальный текст, будто расшифровывает код стихотворения, а потом зашифровывает его заново, но уже на другом, английском, языке. На языке литературном. И это сразу видно. В сравнении с переводами Кейтса другие выглядели голыми подстрочниками. Мы часто дискутируем в переписке с Джимом, объясняем друг другу какие-то языковые нюансы. Как, например, перевести слово «Кощей»? Или найти на английском аналог выражению «старый-престарый»? Как передать фотографический термин «глубина резкости» на английском, чтобы он сохранил ту же двусмысленность? Это сложно. Или наоборот, Джим объясняет мне, почему именно слово «summit» – «вершина» – правильнее всего использовать в контексте моего стихотворения, а не «peak», например. Я вижу, как идет работа, и потому понимаю, что литературным переводчиком, а особенно переводчиком поэзии, может быть только носитель языка, лучше всего поэт. Конечно, не менее важно, чтобы переводчик знал твой язык и чувствовал, что стихи ему близки. Но если на английском я могу читать сама, то в случае с некоторыми другими языками приходится полностью доверять переводчику и редактору издания. Помню, как мне впервые прислали переводы моих стихов на армянский. Выглядело очень красиво, но я не могла даже прочесть их – это ведь совсем другой алфавит!
    – Как ни странно, но ваши стихи, изданные на различных языках, так и не получили должного внимания со стороны казахоязычных переводчиков? Почему? Если этот день все же настанет, найдут ли ваши стихи своего читателя?
    – Мне кажется, что этот вопрос лучше переадресовать казахоязычным переводчикам. Если мне предложат перевести стихи на казахский, я не откажусь, конечно. Здесь инициатива должна идти от переводчика. Во всех случаях, когда мои стихи переводили на другие языки, так и было. Другой вопрос, что я вообще не слышала о том, чтобы кто-то из казахоязычных литературных переводчиков переводил современную поэзию на казахский. Найдется ли читатель? Пока нет переводов, трудно что-то сказать. Англоязычные читатели у меня появились, когда появились переводы на английский.
    – Извините за банальный вопрос: сборник стихов в Америке вышел, очередная ступень профессионального пути пройдена, что дальше?
    – Сейчас мы только-только выиграли грант. Следующая ступень – как раз книга. Для меня это очень важное событие, которое я жду с нетерпением. Теперь нам с переводчиком Джимом Кейтсом предстоит совершить большую работу, связанную с подготовкой к изданию. Это может занять много времени. Давайте сначала дождемся момента, когда вы сможете поздравить меня с уже выпущенной книгой, а потом будем загадывать, что дальше.

    Алматы

    http://liter.kz/ru/articles/show/23293-k_sebe_cherez_polmira

    Категория: Новости. Казахстан | Просмотров: 349 | Добавил: Людмила | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]