Главная | Регистрация | Вход
...
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Новости. Казахстан [304]
Новости. Россия. [68]
Новости. Планета. [51]
Новые книги, выпущенные в Казахстане [92]
Конкурсы [60]
Новости сайта [20]
Поиск
Вход на сайт
Комментарии
Уважаемая Алуэ! Помните, я раскритиковала Вашестихотворение «Я летала в снах своих, а Вы?». Извините, мне тогда не хватило
мудрости отстоять и обосновать свою позицию. Но сейчас я понимаю, что я хотела
Вам сказать: Вы показались мне поэтом пронзительнейшей силы. И мне показалось
ненормальным, что Вы пишете отвлеченные стихи вместо того, чтобы зажигать
поэзию силой конкретного соучастия и сострадания, оказания помощи. Я имею в
виду: Если Вы пишете о снах и хотите передать людям мысль о божественности и гармоничности
мироздания, так и делайте напрямую такой вывод, хваля Создателя за мудрость
сотворенной им природы. Если Вы хотели показать, как просты астральные
путешествия (видите, я так и не знаю, что же Вы точно хотели изобразить), то Вы
должны были сказать и об этом напрямую, принося читателю реальную помощь в
просвещении его. Но Вы не делаете глубокого полезного вывода, не осмысляете то,
о чем говорите в этом стихотворении, как это положено в искусстве. Вы
немножечко его не доработали. Может быть, Вы сейчас все еще не понимаете меня.
Но Ваши стихи :Я в будущее Казахстана верю, стихи об отце говорят о том, что Вы
обязаны сделать очень многое для людей, имея такой дар. Но Вы используете его
только наполовину и мало призываете людей к хорошему образу жизни, передаете им
мало силы и мудрости, какая у Вас должна иметься. Быть может, Вы сами не
придали большого значения в жизни Вашему дарованию и не пытались свято
развивать и реализовать его? Я понимаю, в наши дни это очень тяжело следовать
своему природному призванию. Человек должен выжить сам и вырастить своих детей
в очень сложном мире. Но очень жаль, что возможности, какие нам дает природа,
мы не используем до конца для улучшения жизни общества и нашей собственной
жизни. Это требует огромного самопожертвования, нечеловеческой жизни. Однако
все потом вознаграждается.Поэты в наши днидумают, что целью искусства легко может быть просто выражение чувств и
впечатлений, как у вас в этих стихах. Однако я считаю, что целью поэзии и
вообще любого ремесла может быть только удовлетворение насущных нужд людей.
Поэт создает песенку, которая утешает сердце человека, показывает ему
правильный путь, делает жизненно важное заключение в каждую отдельную эпоху и
даже наводит порядок в обществе! Если поэт не помогает в насущных нуждах другим
профессиям, он не может заслужить свой хлеб. Он не заслуживает, чтобы другие
профессии исполняли свои обязанности по отношению к нему, если сам не исполняет
свои обязанности по отношению к другим сословиям в сохранении их жизни! Может,
поэтому в наши дни социальный статус поэта невесть какой, он считается никому
не нужным, а стихи его не прокармливают, потому что они отвлеченные и не
приносят реальной пользы. Чтобы Вам легче было понять меня, позвольте задать
Вам вопрос: к чему именно Вы призываете читателя в стихотворении «Я летала в
снах своих, а Вы?». Призываете ли Вы любить природу, которая дала нам чудо
полетов во сне? Или Вы, может, интересуетесь, знает ли кто секрет таких снов?
Чему Вы хотите научить? Надо говорить точнее.Ну вот, я высказалавсе, что думала на самом деле. Надеюсь, это утешит Вас после долгого
непонимания, чего же от Вас хотела неизвестная особа из интернета, и поможет
Вам. Но, пожалуйста, дайте мне знать, разрешила ли я все вопросы? Мне бы очень
не хотелось бы оставить кого-то обиженным. Я всего-навсего хотела взять на себя
смелость помочь Вам стать еще лучше как поэт.Спасибо Вам большое! На самом деле я Вас оченьуважаю. Некоторые Ваши стихи мне очень помогли! Но я читала очень мало. У вас
есть книга?Вера Бочкарева

Cпасибо, Лена! ты знаешь, мне нравятся твои стихи. Еще спасибо за инициативу.

,Прекрасный ,вдумчивый  материл Л. Шашковой,раскрывающий наиболее полно грани таланта Ивана Щеголихина.С признате6льностью к автору и поэту Рафаил Синцов, член РСП

На http://www.livelib.ru/ был отчет, очень здорово!!

Нас развели... Но нас не спросили.
Не потерять бы теперь и Россию.

Браво, Гирей! Счастлив, что могу общаться с тобой,читая твои бесподобные стихи.  И горжусь, что дружили в лучшие времена. С.Ш.

Бахытжан! Глубокие, философские мысли, искренние чувства вложил ты в свою Поэзию... Сможешь, загляни ко мне на стихи.ру. Там есть моя степь Она и твоя. С.Ш.

Люба! Выложи свои стихи. Хочетсч познакомиться.

Зима вьюгой закружила,
Забуранила.
Ты меня приворожила,
В сердце ранила.
В танце бусами звеня,
С песней лИхою -
Заманила ты меня
Заманихаю.
Сам не свой теперь хожу
Привороженный.
Тебя за руку держу,
Как стреноженный.
Не могу и не хочу
Растреножиться.
Не гадаю и молчу-
Как всё сложится?
Слышу шепот:"Будешь мой,
Расцелованный".
И вернулся я домой
Очарованный.
И оттаяла душа -
Была стылая.
Ах, как жизнь-то хороша
С тобой, милая!
Ты мне счастье подарила,
В сердце ранила...
Зима очень задурила -
Забуранила.

В романе «Ночь предопределений» сплетены история и современность. Герой Ю.Герта - писатель - приезжает на Мангышлак, место действия своей
будущей книги о Зигмунте Сераковском, революционере-демократе,
сподвижнике Чернышевского и Герцена, более ста лет назад сосланного в
эти края. В романе два основных сюжетных узла. Первый - главный - связан
с нашим временем. Нефтяники, архитекторы, журналисты, с которыми
встречается герой романа, а в особенности события, разворачивающиеся
перед ним, заставляют его требовательно вглядеться в себя, заново
определить свою жизненную позицию. В центре второго узла - судьба
революционера, дающая возможность осмыслить значение личности в
масштабах истории.

Теги
Календарь
«  Октябрь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
Наш опрос
Читаете ли вы электронные книги?
Всего ответов: 293
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Главная » 2011 » Октябрь » 8 » Ещё не перевелись
    03:08
    Ещё не перевелись
     Достаточно известный в узких кругах алматинский писатель Илья ОДЕГОВ (на снимке) с рассказом "Пуруша” стал лауреатом Международного литературного конкурса имени Волошина. Вообще новости об участии или победе наших русскоязычных литераторов в различных российских конкурсах появляются довольно часто - во всяком случае, куда чаще, чем сами книги авторов на полках местных магазинов.
    - Нам не привыкать к опосредованному усвоению информации, так что, Илья, говори, о чем твой рассказ?!
    - Это рассказ о непальском мальчике, который случайно спасает в горах альпиниста. Фон рассказа строится вокруг легенды об индуистском божестве по имени Пуруша. По легенде, из тела этого существа был сотворен мир. Эти две истории пересекаются: вымысел проникает в реальность, реальность становится вымыслом.
    - То есть снова бегство от реальности? А как насчет того, что писатель должен быть на острие общественной жизни ну или, по крайней мере, не прятать голову под стол?
    - Как раз наоборот, в рассказе всё очень реалистично и современно. Я сам довольно долго жил в Непале, так что рассказ в некоторой степени основан на реальных событиях. Это вполне типичная для современного мира история столкновения двух абсолютно разных восприятий, двух полярных культур - мифологичной непальской и технологичной европейской. То есть, вместо того чтобы прятать голову под стол, я выбегаю из своего дома на чужую улицу.
    Моя литературная жизнь за последние годы всё больше набирает обороты. Пишу я не очень много, зато ни одно из моих произведений, написанных за последние четыре года, не ушло в стол - все были опубликованы в толстых литературных журналах и сборниках. Правда, в основном это российские издания: "Новый мир”, "Дружба народов” и пр. В прошлом году мои вещи попали в "Каталог лучших произведений писателей России и СНГ”, переводились на английский язык, выходили в московском сборнике "Новые писатели”. Я просто не успеваю соответствовать спросу. Журналы постоянно просят дать им что-нибудь для публикации, есть предложения об издании книги, но у меня просто пока не хватает материала.
    - Раньше русскоязычная литературная тусовка в Алматы вращалась вокруг "Мусагета”, а потом как-то рассосалась. Или мне так кажется?
    - Да, фонд "Мусагет” под руководством Ольги МАРКОВОЙ добрых десять лет был таким центром-инкубатором, где начинающие авторы росли, учились литературному мастерству, впервые публиковались, обменивались опытом. А сейчас тусовка разделилась на несколько группировок, но в какой-то степени это на руку литературной жизни Алматы, потому что событий стало больше. Теперь каждый старается что-нибудь устроить, как-то заявить о себе. Литературная жизнь сейчас очень активная, только децентрализованная, и поэтому большая часть событий быстро проваливается в небытие. А преемником "Мусагета” по части проведения мастер-классов стала открытая литературная школа Алматы. Так что всё продолжается.
    - Почему наши постоянно получают премии в России - у нас своих литературных конкурсов нет или они неизвестны?
    - Они есть. За последнее время в Казахстане появилось несколько литературных премий. Но пока, как мне кажется, они носят местечковый характер.
    В нынешних местных премиях я не участвую. Не вижу смысла. Что они могут мне дать? Публикации в мелкотиражных сборниках и почетные грамоты меня уже не интересуют.
    - Вообще кажется, что русскоязычная литература в стране загибается, что отчасти закономерно в связи с развитием и расширением сферы влияния казахского языка.
    - Основная задача каждого писателя - найти свою читательскую аудиторию. А язык - это ведь просто инструмент для передачи информации. На мой взгляд, сейчас русскоязычная литература развивается в Казахстане всё же гораздо интенсивнее, чем литература на казахском языке, просто потому, что русскоязычных читателей больше, чем казахско-язычных. К тому же русский язык позволяет выходить на другие литературные рынки - России, стран СНГ, зарубежных стран с большой русскоязычной диаспорой. Среди современных авторов очень много казахов, пишущих на русском и хорошо известных за пределами Казахстана. Это, например, Айгерим ТАЖИ, Марат ИСЕНОВ, Ербол ЖУМАГУЛОВ. Я не думаю, что ситуация изменится кардинально. Не хочу ничего прогнозировать, но в последнее время я всё больше встречаю людей, пишущих изначально по-английски, чтобы выходить сразу на мировой рынок. Вот эта тенденция вполне может стать преобладающей в нашей литературе, если литературный процесс так и не начнет получать должной подпитки на своей земле.
    - А вообще русскоязычная современная литература нужна Казахстану?
    - Пока, судя по всему, Казахстану любая литература не особенно нужна.
    - Две казахстанские литературные традиции - русская и казахская - идут не пересекаясь. Если в советское время одна пыталась ассимилировать другую, то теперь они друг друга просто не видят и не воспринимают. Это естественное положение дел?
    - Всё не совсем так. В советское время был мощный институт переводчиков, и поэтому можно было прочесть и "Евгения Онегина” на казахском языке в переводе Куандыка ШАНГИТБАЕВА, и "Кровь и пот” Абдижамила НУРПЕИСОВА на русском языке в переводе Юрия КАЗАКОВА. То есть самобытность и той и другой литературы сохранялась, но благодаря переводам она становилась доступна более широкому кругу читателей. Сейчас переводами почти не занимаются. У нас и писателей-то мало, а переводчик - профессия совершенно неблагодарная. В результате казахскоязычная и русскоязычная литература в Казахстане всё реже пересекаются. На мой взгляд, это гигантское упущение. У меня даже возникала мысль заняться переводами, но это очень кропотливый и пока совершенно нефинансируемый труд.
    - Недавно вышли стихи гениального Мукагали МАКАТАЕВА в новых русских переводах одного уважаемого человека. Опустим вопросы стиля и конгениальности - в некоторых местах просто искажен поэтический смысл. Например, строки "Все богатство мира для меня в твоих объятиях, малыш” перевели как "Достаток мой и счастье - всё твоё, всё, чем мои хранилища полны”. Появится ли когда-нибудь перевод, который позволит понять русскоязычному человеку всю красоту казахской поэзии? Видел ли ты такие переложения?
    - Я, наверное, не смогу судить объективно, потому что владею казахским только на бытовом уровне. Очень часто литературные переводы делают два человека: один готовит подстрочник, а другой уже превращает этот дословный перевод в художественную литературу на другом языке. И тут ошибки могут возникнуть на любом этапе. А что касается изменения смысла, то есть такой термин - "вольный перевод”. Это допускается в литературе - "Золотой ключик” Алексея ТОЛСТОГО, "Волшебник Изумрудного города” Александра ВОЛКОВА, "Аня в стране чудес” Владимира НАБОКОВА. Но, конечно, это всё касается в первую очередь прозы. А в поэзии огромное значение играют ритмика, фонетика, энергия языка - ее, как ни крути, лучше читать в оригинале.
    - Современная западная литература насквозь пропитана насилием, сексом, наркотиками. Восток все-таки сохранил больше наива и какого-то надинтеллектуального человеческого достоинства. А нас же постоянно раздирает между Востоком и Западом. К чему мы склонимся в итоге?
    - Я надеюсь, что не склонимся, а так и останемся стоять в центре. Будем равновесие держать и себе верными оставаться. Мне такая позиция наиболее симпатична.
    Тулеген БАЙТУКЕНОВ, фото Владимира ТРЕТЬЯКОВА, Алматы
    http://www.time.kz/index.php?module=news&newsid=23874
    Категория: Новости. Казахстан | Просмотров: 211 | Добавил: Людмила | Теги: Илья Одегов | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]