Главная | Регистрация | Вход
...
Поделиться
Меню сайта
Категории раздела
Новости. Казахстан [304]
Новости. Россия. [68]
Новости. Планета. [51]
Новые книги, выпущенные в Казахстане [92]
Конкурсы [60]
Новости сайта [20]
Поиск
Вход на сайт
Комментарии
Уважаемая Алуэ! Помните, я раскритиковала Вашестихотворение «Я летала в снах своих, а Вы?». Извините, мне тогда не хватило
мудрости отстоять и обосновать свою позицию. Но сейчас я понимаю, что я хотела
Вам сказать: Вы показались мне поэтом пронзительнейшей силы. И мне показалось
ненормальным, что Вы пишете отвлеченные стихи вместо того, чтобы зажигать
поэзию силой конкретного соучастия и сострадания, оказания помощи. Я имею в
виду: Если Вы пишете о снах и хотите передать людям мысль о божественности и гармоничности
мироздания, так и делайте напрямую такой вывод, хваля Создателя за мудрость
сотворенной им природы. Если Вы хотели показать, как просты астральные
путешествия (видите, я так и не знаю, что же Вы точно хотели изобразить), то Вы
должны были сказать и об этом напрямую, принося читателю реальную помощь в
просвещении его. Но Вы не делаете глубокого полезного вывода, не осмысляете то,
о чем говорите в этом стихотворении, как это положено в искусстве. Вы
немножечко его не доработали. Может быть, Вы сейчас все еще не понимаете меня.
Но Ваши стихи :Я в будущее Казахстана верю, стихи об отце говорят о том, что Вы
обязаны сделать очень многое для людей, имея такой дар. Но Вы используете его
только наполовину и мало призываете людей к хорошему образу жизни, передаете им
мало силы и мудрости, какая у Вас должна иметься. Быть может, Вы сами не
придали большого значения в жизни Вашему дарованию и не пытались свято
развивать и реализовать его? Я понимаю, в наши дни это очень тяжело следовать
своему природному призванию. Человек должен выжить сам и вырастить своих детей
в очень сложном мире. Но очень жаль, что возможности, какие нам дает природа,
мы не используем до конца для улучшения жизни общества и нашей собственной
жизни. Это требует огромного самопожертвования, нечеловеческой жизни. Однако
все потом вознаграждается.Поэты в наши днидумают, что целью искусства легко может быть просто выражение чувств и
впечатлений, как у вас в этих стихах. Однако я считаю, что целью поэзии и
вообще любого ремесла может быть только удовлетворение насущных нужд людей.
Поэт создает песенку, которая утешает сердце человека, показывает ему
правильный путь, делает жизненно важное заключение в каждую отдельную эпоху и
даже наводит порядок в обществе! Если поэт не помогает в насущных нуждах другим
профессиям, он не может заслужить свой хлеб. Он не заслуживает, чтобы другие
профессии исполняли свои обязанности по отношению к нему, если сам не исполняет
свои обязанности по отношению к другим сословиям в сохранении их жизни! Может,
поэтому в наши дни социальный статус поэта невесть какой, он считается никому
не нужным, а стихи его не прокармливают, потому что они отвлеченные и не
приносят реальной пользы. Чтобы Вам легче было понять меня, позвольте задать
Вам вопрос: к чему именно Вы призываете читателя в стихотворении «Я летала в
снах своих, а Вы?». Призываете ли Вы любить природу, которая дала нам чудо
полетов во сне? Или Вы, может, интересуетесь, знает ли кто секрет таких снов?
Чему Вы хотите научить? Надо говорить точнее.Ну вот, я высказалавсе, что думала на самом деле. Надеюсь, это утешит Вас после долгого
непонимания, чего же от Вас хотела неизвестная особа из интернета, и поможет
Вам. Но, пожалуйста, дайте мне знать, разрешила ли я все вопросы? Мне бы очень
не хотелось бы оставить кого-то обиженным. Я всего-навсего хотела взять на себя
смелость помочь Вам стать еще лучше как поэт.Спасибо Вам большое! На самом деле я Вас оченьуважаю. Некоторые Ваши стихи мне очень помогли! Но я читала очень мало. У вас
есть книга?Вера Бочкарева

Cпасибо, Лена! ты знаешь, мне нравятся твои стихи. Еще спасибо за инициативу.

,Прекрасный ,вдумчивый  материл Л. Шашковой,раскрывающий наиболее полно грани таланта Ивана Щеголихина.С признате6льностью к автору и поэту Рафаил Синцов, член РСП

На http://www.livelib.ru/ был отчет, очень здорово!!

Нас развели... Но нас не спросили.
Не потерять бы теперь и Россию.

Браво, Гирей! Счастлив, что могу общаться с тобой,читая твои бесподобные стихи.  И горжусь, что дружили в лучшие времена. С.Ш.

Бахытжан! Глубокие, философские мысли, искренние чувства вложил ты в свою Поэзию... Сможешь, загляни ко мне на стихи.ру. Там есть моя степь Она и твоя. С.Ш.

Люба! Выложи свои стихи. Хочетсч познакомиться.

Зима вьюгой закружила,
Забуранила.
Ты меня приворожила,
В сердце ранила.
В танце бусами звеня,
С песней лИхою -
Заманила ты меня
Заманихаю.
Сам не свой теперь хожу
Привороженный.
Тебя за руку держу,
Как стреноженный.
Не могу и не хочу
Растреножиться.
Не гадаю и молчу-
Как всё сложится?
Слышу шепот:"Будешь мой,
Расцелованный".
И вернулся я домой
Очарованный.
И оттаяла душа -
Была стылая.
Ах, как жизнь-то хороша
С тобой, милая!
Ты мне счастье подарила,
В сердце ранила...
Зима очень задурила -
Забуранила.

В романе «Ночь предопределений» сплетены история и современность. Герой Ю.Герта - писатель - приезжает на Мангышлак, место действия своей
будущей книги о Зигмунте Сераковском, революционере-демократе,
сподвижнике Чернышевского и Герцена, более ста лет назад сосланного в
эти края. В романе два основных сюжетных узла. Первый - главный - связан
с нашим временем. Нефтяники, архитекторы, журналисты, с которыми
встречается герой романа, а в особенности события, разворачивающиеся
перед ним, заставляют его требовательно вглядеться в себя, заново
определить свою жизненную позицию. В центре второго узла - судьба
революционера, дающая возможность осмыслить значение личности в
масштабах истории.

Теги
Календарь
«  Апрель 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
Наш опрос
Читаете ли вы электронные книги?
Всего ответов: 293
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Главная » 2011 » Апрель » 27 » «Мы схожи оттиском души…»
    04:05
    «Мы схожи оттиском души…»
    Салтанат Исмагулова
         В Казахстане по инициативе группы поэтов-переводчиков учрежден новый профессиональный союз – Союз переводчиков. О том, что же это за вид творчества – художественный перевод, поэтессу Татьяну Васильченко расспрашивала корреспондент газеты «Известия-Казахстан» Салтанат Исмагулова.

         Известия-Казахстан: Татьяна, в чем трудность работы переводчика поэзии?
         Татьяна Васильченко: Знаете, слово «трудность» в вашем вопросе меня несколько напрягает. Я всегда сажусь за перевод с легким настроем. Это нужно, чтобы проникнуться состоянием души автора стихотворения, которое я собираюсь переводить. Начинаю входить в образ другого человека – мужчины или женщины – с его судьбой, с его суждениями. Мысленно я как бы обращаюсь к автору, которого перевожу: «Ты – это ты, от колыбели до седин. Я – это я… Но дух един! Сольем два голоса в тиши, Мы схожи оттиском души…»
         И-К: Вы – поэт, а какие обстоятельства подвигли вас заняться художественным переводом?
         Васильченко: В свое время судьба свела меня с Александром Лазаревичем Жовтисом. Ему тогда передали мои стихи, чтобы он «разобрался»: а мои ли они? А не плагиат ли это? И все потому, что я, как мне сказали, пришла «ниоткуда», меня никто не знал. Жовтис прочитал мои стихи и пригласил к себе на беседу. Наша беседа длилась два часа, и он наконец произнес: «Ну поздравляю вас, эти стихи – ваши!». Конечно, я ответила, что нисколько в этом не сомневалась.
         И уже вынеся свой положительный вердикт, Александр Лазаревич решил провести еще одно испытание. Он спросил, не пробовала ли я заниматься переводами, и достал с полки стихи английского поэта Уильяма Водсворда…
         Конечно, переводов я раньше никогда не делала. Поэтических переводов. Жовтис предложил попробовать перевести одно стихотворение и посадил переписывать весь английский текст от руки. Видимо, тогда еще не решался доверить мне ценную книжку. Мимоходом сказал, что это стихотворение уже переведено Маршаком.
         И-К: Хорошее испытание – потягаться с самим Маршаком! И что же было дальше?
         Васильченко: Дома у меня была пластинка с сонетами Шекспира. Я почему-то решила прослушать их, чтобы настроиться, а потом села переводить Водсворда. Получилось нечто пафосное: «Блуждал и томился я, путник усталый, как тучка над долом душой одинок…» и т.д. Принесла Жовтису. Он сказал, что это неплохо, но заметил, что у автора все гораздо проще, и путник не блуждал, а скорее шел, бродил, может быть. И надо этот «высокий слог» просто опустить на землю. Я вернулась домой и сделала второй вариант перевода, который звучал так: « Я брел однажды одинок, как тучка над грядой холмов…». Мой взыскательный экзаменатор, просмотрев перевод, признал, что этот вариант гораздо ближе к Водсворду, однако некоторые слова, как, например, слово «ложе», все еще не соответствуют стилю оригинала. И предложил продолжить работу над стихом. А мне к тому времени заниматься этим переводом немного поднадоело, и потом, я никак не могла придумать, что написать вместо слова «ложе» – не «койка» же? Ну а если койка?.. И само собой получилось, что третий вариант вылился в пародию на собственный перевод: «Я шел однажды сам с собой, гулял короче, вдруг гляжу, цветочков столько – ой, ой, ой!» и т.д.
         И-К: И какая же реакция была у Александра Лазаревича?
         Васильченко: Написать-то я написала, но постеснялась тогда показать ему это «творение» … Подумала: примет за насмешку. Но позже случай все-таки представился. Мы уже успели подружиться, я приносила Александру Лазаревичу свои новые стихи, потому что доверяла его мнению… И вот как-то на дне рождения Александра Лазаревича, где каждому гостю обязательно давали слово, каждый делился какими-то интересными воспоминаниями, я, хоть и стеснительная тогда, но никогда не страдавшая отсутствием чувства юмора, решила напомнить ему о незавершенной истории с тремя переводами.
         И-К: Сейчас вы в переводческом деле не новичок. Вы перевели на русский язык стихи многих казахских поэтов, среди которых – и великий Абай, и выдающийся репрессированный поэт Магжан Жумабаев, и наши более близкие современники – Жараскап Абдрашев, Нурлан Оразалин и другие поэты…
         Васильченко: Не только поэтов, но и поэтесс тоже. И не только казахских. Переводила пишущих на немецком, уйгурском, курдском, татарском, украинском, чеченском языках. С большим удовольствием занималась переводом стихов английского поэта Джона Китса. И даже несколько лет вела переписку с известным российским филологом из Санкт-Петербурга – переводчиком, стиховедом – китсоведом Сергеем Леонидовичем Сухаревым-Мурышкиным. Он мог на какой-то мой перевод из Китса прислать десяток переводов этого же стиха, сделанных другими поэтами. Да еще с какими-нибудь комментариями. Это было потрясающе!
         И-К: Скажите, а что важнее в переводе – передать смысл, выдержать ритмический рисунок стиха, рифму или какие-то другие составляющие?
         Вачильченко: Вопрос, конечно, интересный! А если серьезно, вы сейчас задали вопрос, который с легкостью может стать стержнем обширной полемики. На эту тему пишутся статьи, которые собираются в толстые сборники и обрастают новыми мнениями и примерами. У меня тоже есть для вас образный пример. Если костюм состоит из блузки и юбки, что важнее надеть – юбку или блузку? Вряд ли вы станете делать выбор. Что касается стихов, давайте пойдем логическим путем. Если у автора, которого я перевожу, в стихотворении имеется сюжетная линия, значит, в моем переводе она должна присутствовать. Если авторский стих основан не на сюжете, а представляет собой, скажем так, замешанную на словах горсть солнечных зайчиков, вызывающих у читателей бурную радость, значит, я буду создавать аналог из русских слов и понятий, для соответствующей реакции русского читателя. Так же в остальном. Есть в оригинале рифма – пиши рифмой. Выделил ритм – опирайся на него. Это все логика подсказывает. Практика вносит свои коррективы.
         И-К: Какие?
         Васильченко: У каждого народа свои особенности языкового строя. Поэтому при переводе с одного языка на другой не всегда есть возможность в точности повторить ритмический рисунок. Скажем, по-английски: «I love you», три слова – три слога. По-русски это же: «Я люблю тебя», те же три слова, но уже целых пять слогов. По-казахски: «Мен сені суйемін», три слова – шесть слогов.
          Как быть? А нужно делать выбор, искать точку равновесия. И здесь полагаешься прежде всего на свое внутреннее чутье.
         И-К: А что труднее – писать стихи или делать переводы?
         Васильченко: Вижу, вы задали этот вопрос как бы в шутку, а на самом деле он не такой уж и смешной… Процессы-то хоть и схожие, но разные. Ко мне стихи приходят на волне каких-то глубинных импульсов. В стихах я вынуждена открываться, обнажать потаенные уголки души. Этот процесс способен как исчерпать тебя до дна, так и наполнить до краев. Может измучить, может заставить воспарить.
          Переводы же чаще всего приходится делать по заданию, к определенному сроку. Я люблю переводить. Это дает большие возможности для собственного проявления, а для души не так болезненно. Но и здесь я ловлю импульс. Переводимая рукопись у меня должна обязательно полежать где-то на виду без дела, хотя бы день-два. Вот я хожу мимо нее, вижу ее, предвкушаю процесс работы. Для чего это нужно? Не знаю. Может быть, проникаюсь заложенной в ней энергетикой. А что касается трудностей, для меня они – негативное понятие. Трудности возникают там, где тебя не понимают, не любят, это все то, что ложится на душу тяжестью. А в творческой работе над каким-то произведением для меня существуют сложности, но они не тяготят, они настраивают на преодоление, на достижение результата. Скажем, не сразу находишь нужное слово или не «тянет» какая-нибудь строка. Ломаешь голову над концовкой, которая должна быть сильнее, весомее предыдущих строк, иначе стих провиснет. Негатива в этом нет. Это нормально.
         И-К: Вы много переводили казахских авторов, а удалось ли выучить сам язык?
         Васильченко: Пока нет. Но это моя мечта. Сейчас у меня есть не меньше 10 казахско-русских, русско-казахских словарей и разговорников. Я работаю и с подстрочниками, и оригиналами стихов, обязательно сама проверяю те места, которые вызывают сомнения.
         И-К: Как вам идея образования Союза переводчиков?
         Васильченко: У меня самой эта идея возникла года три назад. Я даже пыталась ею поделиться, но интереса это тогда не вызвало. Мало того, мне сказали, что в скором времени вообще отпадет надобность в переводчиках. О том, что Союз переводчиков у нас все-таки создан, я сегодня услышала впервые и поддерживаю это начинание. Буду рада, если при этом творческом союзе организуют еще и курсы казахского языка. Для желающих.
    http://www.izvestia.kz/news.php?date=22-04-11&number=9
    Категория: Новости. Казахстан | Просмотров: 378 | Добавил: Людмила | Теги: Союз переводчиков | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]